# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 48 | προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας 彼は彼らに主の名によってバプテスマを受けるように命じました。 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. そして、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けるように命じました。それから彼らは彼に特定の日を遅らせるように祈った。 こう言って、ペテロはその人々に命じて、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けさせた。それから、彼らはペテロに願って、なお数日のあいだ滞在してもらった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 11 | 1 | ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ユダヤ人に敵対していた使徒や兄弟たちは、異邦人も神の言葉を受け入れたことを聞いた。 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. さて、ユダヤにいる使徒たちと兄弟たちは、異邦人も神の言葉を受け取ったことを聞いた。 さて、異邦人たちも神の言を受けいれたということが、使徒たちやユダヤにいる兄弟たちに聞えてきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 11 | 2 | και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης そして、石がエルサレムに持ち上げられたとき、割礼を受けた人々は彼を識別していました And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, そして、ペテロがエルサレムに上ったとき。割礼を受けた者たちは彼と争った。 そこでペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を重んじる者たちが彼をとがめて言った、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 11 | 3 | λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις 男性のアクロビストがいると言って、あなたは入って彼らをむさぼり食った saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. と言っています。あなたは割礼を受けていない人たちのところに入りました。彼らと一緒に食事をした。 「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 11 | 4 | αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων そして、石が取り上げられたとき、彼は彼らにこれらの言葉を話しました But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, しかし、ピーターは始めました。順番に説明した。言って、 そこでペテロは口を開いて、順序正しく説明して言った、 |