# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 38 | ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου 彼を {VAR1: nazareth} {VAR2: nazareth} から来させてください。神が聖霊で彼に油をそそぎ、善を行い、悪魔によって抑圧されたすべての人々を慰めることによって彼を強め、神が彼と共におられるように [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. [さえ] ナザレのイエス。神がどのように彼に聖霊と力をそそがれたか:彼は善を行った.そして、悪魔に抑圧されたすべての人を癒しました。神が彼とともにおられたからです。 神はナザレのイエスに聖霊と力とを注がれました。このイエスは、神が共におられるので、よい働きをしながら、また悪魔に押えつけられている人々をことごとくいやしながら、巡回されました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 39 | και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου そして私たちは、彼らがユダヤ人の地とエルサレムで木にぶら下がって行ったすべてのことの証人です And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. そして私たちは、彼がユダヤ人の国で行ったすべてのことの証人です。そしてエルサレムで。彼らも殺した。彼を木に吊るした。 わたしたちは、イエスがこうしてユダヤ人の地やエルサレムでなさったすべてのことの証人であります。人々はこのイエスを木にかけて殺したのです。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 40 | τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι 神は三日目に彼をよみがえらせ、目に見える誕生を与えた Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, 神は彼を三日目によみがえらせました。そして彼を顕現させ、 しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 41 | ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων しかし、神の下で予定されていた人たちについて証しをしなさい。 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. すべての人にではありません。しかし、神の前に選ばれた証人に。 [さえ]私たちに。彼が死からよみがえった後、彼と一緒に食べたり飲んだりした人。 全部の人々にではなかったが、わたしたち証人としてあらかじめ選ばれた者たちに現れるようにして下さいました。わたしたちは、イエスが死人の中から復活された後、共に飲食しました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 42 | και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων そして、人々に説教し、彼が生者と死者を裁くために神によって任命された人物であることを抗議するように私に命じました And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. そして彼は私たちに人々に説教するよう命じました。生者と死者を裁く者として神によって定められた者であることを証言するためです。 それから、イエスご自身が生者と死者との審判者として神に定められたかたであることを、人々に宣べ伝え、またあかしするようにと、神はわたしたちにお命じになったのです。 |