# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 12 | 15 | οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 彼らは彼女に「ごめんなさい」と言いましたが、彼女は反論しなかったので、「これは彼の天使です」と言いました。 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 彼らは彼女に言った。あなたは怒っています。しかし、彼女は自信を持ってそうであると断言しました。そして彼らは言った。それは彼の天使です。 人々は「あなたは気が狂っている」と言ったが、彼女は自分の言うことに間違いはないと、言い張った。そこで彼らは「それでは、ペテロの御使だろう」と言った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 12 | 16 | ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 石は立ったままだったので、彼らがそれを開くと、それが見えて露出しました But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. しかし、ピーターはノックを続けました。彼らは彼を見ました。と驚きました。 しかし、ペテロが門をたたきつづけるので、彼らがあけると、そこにペテロがいたのを見て驚いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 12 | 17 | κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον そして彼らの手をつかむと、主人が自分を監獄から連れ出したことを静かに話し、「あなたはジェイムズと兄弟たちを非難し、彼は別の場所に移された」と言いました。 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. でも彼は。彼らの平和を保つために手で彼らに手招きします。主がどのようにして彼を牢獄から連れ出されたかを彼らに告げた。そして彼は言った。これらのことをジェームズに話してください。そして兄弟たちへ。そして彼は出発した。そして別の場所に行きました。 ペテロは手を振って彼らを静め、主が獄から彼を連れ出して下さった次第を説明し、「このことを、ヤコブやほかの兄弟たちに伝えて下さい」と言い残して、どこかほかの所へ出て行った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 12 | 18 | γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο その日が来ると、兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こり、見よ、石が生まれた Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. すぐに日が来ました。兵士たちの間に小さな動揺はなかった。ピーターはどうなりましたか。 夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはいったいどうなったのだろうと、大へんな騒ぎが起った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 12 | 19 | ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν ヘロデ、あなたは彼を探しませんでした、そしてあなたは彼を見つけられませんでした.あなたが彼らを尋問したとき、彼は刑務所から解放され、誘拐され、ユダヤからカイサリアに来て、彼は押しつぶされました. And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. そして、ヘロデが彼を探したとき。そして、彼がいないことを発見しました。彼は警備員を調べた。そして彼らを死刑にするよう命じた。そして彼はユダヤからカイサリアに下った。そしてそこにとどまりました。 ヘロデはペテロを捜しても見つからないので、番兵たちを取り調べたうえ、彼らを死刑に処するように命じ、そして、ユダヤからカイザリヤにくだって行って、そこに滞在した。 |