# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 25 | ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι イオアニスが旅を終えると、彼は言いました。 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. そして、ジョンが自分のコースを遂行していたとき。彼は言った。あなたがたは私が何だと思いますか?私は [彼] ではありません。しかし、見よ。私が脱ぐに値しない足の靴が私の後に来ます。 ヨハネはその一生の行程を終ろうとするに当って言った、『わたしは、あなたがたが考えているような者ではない。しかし、わたしのあとから来るかたがいる。わたしはそのくつを脱がせてあげる値うちもない』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 26 | ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη 男性、兄弟、アブラハムの種族の息子たち、そして私たちの中で神を恐れる人々に、救いの言葉が送られます Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 兄弟たち。アブラハムの株の子供たち。そしてあなたがたの中の神を恐れる者たち。私たちに送られたこの救いの言葉です。 兄弟たち、アブラハムの子孫のかたがた、ならびに皆さんの中の神を敬う人たちよ。この救の言葉はわたしたちに送られたのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 27 | οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν エルサレムの住民とその支配者たちは彼を無視し、預言者たちの声に応え、安息日ごとに彼らの叫びを新たにしたからです。 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] . エルサレムに住む者たちのために。とその支配者。彼らは彼を知らなかったからです。安息日ごとに読まれる預言者の声も。 [彼]を非難することによって[それら]を満たしました。 エルサレムに住む人々やその指導者たちは、イエスを認めずに刑に処し、それによって、安息日ごとに読む預言者の言葉が成就した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 28 | και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον そして死因が見つからなかったので、彼らはピラトを打ち負かし、彼を取り消した And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. そして彼らは[彼に]死因を見つけられませんでしたが.それでもピラトに、彼を殺すように頼んだ。 また、なんら死に当る理由が見いだせなかったのに、ピラトに強要してイエスを殺してしまった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 29 | ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον そこに書かれていることに答えなかったので、彼らは木から座り、記念に置かれた And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. そして、彼らが彼について書かれたすべてのことが成就したとき。彼らは彼を木から降ろした。そして彼を墓に納めた。 そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。 |