# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 45 | ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες そして、ユダヤ人は群衆を見て、ねたみに燃え、反論者、冒涜者と呼ばれるパウロの下で彼らを非難しました。 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. しかし、ユダヤ人が群衆を見たとき。彼らは嫉妬に満ちていました。そして、パウロが語ったことと矛盾した。と冒涜した。 するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 46 | παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη パウロとバルナバは驚いて、神の言葉を最初に語らなければならない、なぜならそれを拒否して、永遠の命にふさわしくない自分たちを判断しないでください、見よ、私たちは国々に目を向けているからだと私たちに言いました And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. そしてパウロとバルナバは大胆に語りかけます。そして、言いました。まず神の言葉をあなたに語らなければなりませんでした。あなたがたがそれを突き放したのを見て。自分は永遠の命にふさわしくないと判断してください。見よ。私たちは異邦人に目を向けます。 パウロとバルナバとは大胆に語った、「神の言は、まず、あなたがたに語り伝えられなければならなかった。しかし、あなたがたはそれを退け、自分自身を永遠の命にふさわしからぬ者にしてしまったから、さあ、わたしたちはこれから方向をかえて、異邦人たちの方に行くのだ。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 47 | ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης 主は私たちにあなたを彼の国々の光にするように命じられました、そしてあなたは地の果てまでの救いです For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. 主が私たちに命じられたからです。 【一言】。私は異邦人の光のためにあなたを設定しました。地の果てまであなたが救われるために。 主はわたしたちに、こう命じておられる、 『わたしは、あなたを立てて異邦人の光とした。 あなたが地の果までも救をもたらすためである』」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 48 | ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον そして国々が主の言葉を喜び、賛美するのを聞いて、永遠の命を運命づけられた人々は信じた And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. 異邦人はこれを聞いた。彼らは喜んだ。そして神の言葉を賛美し、永遠の命に定められた者はみな信じた。 異邦人たちはこれを聞いてよろこび、主の御言をほめたたえてやまなかった。そして、永遠の命にあずかるように定められていた者は、みな信じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 13 | 49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας そして主の言葉は全国に広まった And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. そして、主の言葉はこの地域全体に広まった。 こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。 |