# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 13 | ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν そして、人々が望んでいたエネガスの柱にあるこれらの雄牛と王冠の街の前の天の神の司祭 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. そしてその[寺院]が都市の前にあったユピテルの祭司。牛と花輪を門に運びました。そして群衆と共に犠牲を払ったであろう。 そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 14 | ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες これを聞いた使徒バルナバとパウロは、衣服を引き裂き、群衆の中に飛び込んで叫びました But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out しかし、使徒のとき。バルナバとポール。それを聞きました。彼らは衣服を借ります。群衆の中に飛び出した。泣き叫ぶ ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 15 | και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις そして、あなたは何をしているのですか、そして私たちはホメオパシーです。 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: と言っています。諸君。なぜあなたはこれらのことをするのですか?私たちはまた、あなたと同じような情熱を持っています。そしてあなたに良い知らせをもたらします。これらのむなしいものから生ける神に立ち返るためです。天と地と海を造った者。それらのすべては次のとおりです。 言った、「皆さん、なぜこんな事をするのか。わたしたちとても、あなたがたと同じような人間である。そして、あなたがたがこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海と、その中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち帰るようにと、福音を説いているものである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 16 | ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων 前の世代にすべての国を彼らの道に歩ませた人 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 彼は何世代にもわたって、すべての国がそれぞれの道を歩むように苦しめてきました。 神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 17 | και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων そして、罪を犯さない者たち、天からの恩人が私たちに降り注ぎ、実りある時間をもたらし、私たちの心を食べ物と陽気で満たしましょう And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. それでも、彼は証人なしで自分自身を放置しませんでした。彼は善を行い、天からの雨と実り豊かな季節をあなたに与えました。あなたの心を食べ物と喜びで満たしてください。 それでも、ご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなたがたの心を満たすなど、いろいろのめぐみをお与えになっているのである」。 |