# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 5 | εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως そして彼らは、信仰するパリサイ派の人々を起こして、彼らに割礼を施し、モーセの律法を守るように命じたと言いました。 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. しかし、信仰するパリサイ派の特定の宗派が立ち上がった。と言っています。それらに割礼を施す必要があります。モーセの律法を守るように彼らに命じます。 ところが、パリサイ派から信仰にはいってきた人たちが立って、「異邦人にも割礼を施し、またモーセの律法を守らせるべきである」と主張した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 6 | συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου そして、使徒と長老たちはこの理由について同意しました And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 使徒たちと長老たちは、この問題について考えるために集まった。 そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 7 | πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι そして多くの議論の後、ペテロは立ち上がってこれらの人々に言いました、兄弟たち、あなたは古代から神が私の口を通して私たちを選んだことを信じています、国々に福音の言葉を聞いて信じさせてください And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. そして、多くの質問があったとき。ピーターは立ち上がった。そして彼らに言った。兄弟たち。かなり前に神があなた方の中から選択をされたことを知っています。わたしの口から異邦人が福音の言葉を聞くように。そして信じる。 激しい争論があった後、ペテロが立って言った、「兄弟たちよ、ご承知のとおり、異邦人がわたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようにと、神は初めのころに、諸君の中からわたしをお選びになったのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 8 | και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν そして、心を知っておられる神は、私たちと同じように、聖霊によって彼らの両方に証しをされました And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; そして神。心を知る者。彼らに証人をむき出しにします。彼らに聖霊を与えます。彼が私たちにしたように。 そして、人の心をご存じである神は、聖霊をわれわれに賜わったと同様に彼らにも賜わって、彼らに対してあかしをなし、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 9 | και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων そして、彼らの心を清めることによって、私たちと彼らの信仰とを区別した人は誰もいませんでした and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. そして彼は私たちと彼らを区別しませんでした。信仰によって心を清めます。 また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。 |