へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 15 20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
しかし、偶像崇拝、淫行、絞殺、流血を避けるように彼らを送ってください。

but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
しかし、私たちは彼らに書きます。偶像の汚れを避けること。そして淫行から。そして絞め殺されるものから。そして血から。

ただ、偶像ぐうぞうそなえてけがれたものと、不品行ふひんこうと、ころしたものと、とを、けるようにと、かれらにおくることにしたい。
1 Acts 使徒行伝 15 21 μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
何世代にもわたる古代の人々から彼らの都市に至るまで、安息日ごとにシナゴーグで彼を宣言しました

For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
何世代にもわたるモーセは、彼を説教する者をあらゆる都市に持っていたからです。安息日ごとにシナゴーグで読まれる。

ふる時代じだいから、どのまちにもモーセの律法りっぽうつたえるものがいて、安息日あんそくにちごとにそれをしょ会堂かいどう朗読ろうどくするならわしであるから」。
1 Acts 使徒行伝 15 22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις
それから彼は使徒たちと長老たちを全教会と共に迎え、その中から男性を選び、パウロとバルナバ、バルサバンと呼ばれるユダヤ人、および兄弟の中で修道院長であったそれらの人々と一緒にアンティオキアに行きました。

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
すると、使徒たちや長老たちにはよさそうだった。教会全体で。会社の中から男性を選ぶこと。彼らをパウロとバルナバと共にアンティオキアに送る。 【つまり】。ユダはバルサバを呼びました。とサイラス。兄弟の中の主要な男性:

そこで、使徒しとたちや長老ちょうろうたちは、ぜん教会きょうかい協議きょうぎしたすえ、おたがいなかから人々ひとびとえらんで、パウロやバルナバとともに、アンテオケに派遣はけんすることにめた。えらばれたのは、バルサバというユダとシラスとであったが、いずれも兄弟きょうだいたちのあいだおもんじられていたひとたちであった。
1 Acts 使徒行伝 15 23 γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
アンティオキア、シリヤ、キリキアの使徒、長老、兄弟たちは、諸国民の兄弟であり、自分たちの手で書き記した。

and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
そして彼らは彼らによって[こうして]書いた。使徒と長老。兄弟。アンティオキア、シリア、キリキアにいる異邦人の兄弟たちへ。挨拶:

このひとたちにたくされた書面しょめんはこうである。
「あなたがたの兄弟きょうだいである使徒しとおよび長老ちょうろうたちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人いほうじん兄弟きょうだいがたに、あいさつをおくる。
1 Acts 使徒行伝 15 24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
なぜなら、出てきた私たちの何人かがあなたの言葉を曲げて、私たちの魂を改革し、割礼を受けて、私たちが送られた律法を守ると言っていると聞いたからです。

Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
私たちから出て行ったある人が言葉であなたを悩ませたと聞いている限り.あなたの魂を破壊します。私たちが戒めを与えなかった人。

こちらからったあるものたちが、わたしたちからの指示しじもないのに、いろいろなことをって、あなたがたをさわがせ、あなたがたのこころみだしたとつたいた。