# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις 私はそこで生徒たちとしばらく過ごしました And they tarried no little time with the disciples. そして、彼らは弟子たちと少なからず時間を過ごしました。 そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 1 | και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι そして、ユダヤから来たあなたは兄弟たちに、モーセの律法に従って割礼を受けなければ救われないことを教えました。 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. そして、ある人々がユダヤから下って来て、兄弟たちを教えた。 【一言】。ただし、モーセの慣習に従って割礼を受けなければならない。あなたがたは救われません。 さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 2 | γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου パウロとバルナバが立って少し話し合ったとき、彼らはパウロとバルナバと他の何人かを、この件についてエルサレムの使徒と長老たちに送りました。 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. そして、パウロとバルナバが彼らと少なからず意見の相違や質問をしたとき。パウロとバルナバを任命した。およびそれらの特定の他のもの。この質問については、使徒と長老たちにエルサレムに行くべきです。 そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に、少なからぬ紛糾と争論とが生じたので、パウロ、バルナバそのほか数人の者がエルサレムに上り、使徒たちや長老たちと、この問題について協議することになった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 3 | οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις 教会の下で際立っていた人々は、フェニキアとサマリアを通り抜け、国々の帰還を告げ、すべての兄弟たちに大きな喜びを歌いました They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. したがって、彼らは。教会によって彼らの道に連れてこられました。フェニキアとサマリアの両方を通過しました。異邦人の改宗を宣言し、彼らはすべての兄弟たちに大きな喜びをもたらしました。 彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 15 | 4 | παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων そしてエルサレムで生まれた彼らは、教会と使徒たちと長老たちの下で受け入れ、神が彼らに何をしたかを発表しました And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. そして彼らがエルサレムに来たとき。彼らは教会と使徒たちと長老たちに受け入れられました。そして彼らは、神が彼らになさったすべてのことをリハーサルした。 エルサレムに着くと、彼らは教会と使徒たち、長老たちに迎えられて、神が彼らと共にいてなされたことを、ことごとく報告した。 |