# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 18 | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις そして今こう言ったので、彼らは彼の邪魔をする人たちに彼らを憎まないようになだめました And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. そして、これらのことわざで、彼らは、群衆が彼らに犠牲を払うことをほとんど抑制しませんでした. こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 19 | επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι ユダヤ人はアンティオキアとイコニオンからやって来て、暴徒を説得し、パウロを石で撃ち殺して、パウロが死んだと思って町から連れ出しました。 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. しかし、ユダヤ人がアンティオキアとイコニウムからやって来て、群衆を説得した。彼らはポールを石で打った。そして彼を街から引きずり出した。仮に彼が死んだとします。 ところが、あるユダヤ人たちはアンテオケやイコニオムから押しかけてきて、群衆を仲間に引き入れたうえ、パウロを石で打ち、死んでしまったと思って、彼を町の外に引きずり出した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 20 | κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην そして弟子たちの中で彼を取り囲み、立ち上がって町に入り、翌日、バルナバと一緒にデルビンに出かけた。 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. しかし、弟子たちが彼の周りに立っていたとき。彼は立ち上がった。そして翌日、彼はバルナバと共にデルベに出かけた。 しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 21 | ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν その都市で伝道され、学ぶことができた彼らは、リストラ、イコニウム、アンティオキアに戻った And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, そして彼らがその町に福音を宣べ伝えたとき。そして多くの弟子を作りました。彼らはリストラに戻った。そしてイコニウムへ。そしてアンティオキアへ、 その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 14 | 22 | επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 弟子たちの魂を支え、信仰を堅持するように、そして多くの苦難を通して私たちが神の国に入るのを見るように懇願する. confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 弟子たちの魂を確認します。彼らに信仰を続けるよう勧めます。そして、多くの苦難を経て神の国に入らなければならないこと。 弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。 |