# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 9 | και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν そしてその夜、マケドニア人の老人であるポールにビジョンが与えられ、彼に懇願し、「マケドニア語で歌姫、私たちを助けてください」と言った。 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. その夜、幻がパウロに現れた。マケドニア人が立っていた。彼に懇願します。と言っています。マケドニアに来てください。そして私たちを助けてください。 ここで夜、パウロは一つの幻を見た。ひとりのマケドニヤ人が立って、「マケドニヤに渡ってきて、わたしたちを助けて下さい」と、彼に懇願するのであった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 10 | ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους ビジョンが直接見られなかったので、私たちはマケドニアに行くように頼み、主が彼らに伝道するように招かれていることに同意しました. And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. そして彼がビジョンを見たとき。すぐにマケドニアに向かおうとした。神は彼らに福音を宣べ伝えるために私たちを召されたと結論づけました。 パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 11 | αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν トロアスから戻った後、サモトラケに戻り、ナポリに戻りました。 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; したがって、トロアスから出航します。私たちはサモトラケへ一直線に進みました。そしてネアポリスへの翌日。 そこで、わたしたちはトロアスから船出して、サモトラケに直航し、翌日ネアポリスに着いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 12 | εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας そこからマケドニアの最初の部分であるフィリピまで、多くの植民地があり、同じ都市で私たちはその日の論文作成者でした and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. そこからフィリピへ。マケドニアの都市です。地区の最初。 [ローマの] 植民地: そして、私たちはこの街に数日滞在していました。 そこからピリピへ行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民都市であった。わたしたちは、この町に数日間滞在した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 13 | τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν 土曜日には町の外に出て祈りと呼ばれる川に行き、座って集まった女性たちと話しました。 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. そして安息日に、川沿いの門をくぐって出て行った。祈りの場所があると思っていた場所。そして私たちは座った。一緒に集まった女性たちに話しました。 ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。 |