# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 14 | και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου テアテラ市のリディアという名の女性たちは、神に敬意を表して、パウロの下で話す人々に注意を払うように、主は彼らの心を開かれました。 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. そして、リディアという女性。ティアティラ市の紫の売り手。神を崇拝した者。主はパウロの話に耳を傾けるために心を開いてくださいました。 ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 15 | ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας 彼女がバプテスマを受けておらず、家族が私に懇願したとき、私は言いました。 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us. そして彼女がバプテスマを受けたとき。と彼女の家族。彼女は私たちに懇願しました。と言っています。私が主に忠実であるとあなたが判断した場合。私の家に来て。とどまりなさい。そして彼女は私たちを拘束しました。 そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 16 | εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη それは、祈りに行った私たち、パイソンの精神を持った子供たちに起こりました。 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. そして、それは実現しました。祈りの場所に行く途中でした。占いの精霊を持つとあるメイドさんに出会ったとのこと。彼女は占いで主人に多くの利益をもたらしました。 ある時、わたしたちが、祈り場に行く途中、占いの霊につかれた女奴隷に出会った。彼女は占いをして、その主人たちに多くの利益を得させていた者である。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 17 | αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας 私はパウロについて行き、彼に向かって叫びました。 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. ポールと私たちが叫んだ後も同じです。と言っています。これらの人々は至高の神のしもべです。あなたに救いの道を告げ知らせる者。 この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 18 | τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα これは何日も起こらなかったので、パウロは苦しめられて霊に戻った、と彼は言った、「イエス・キリストの名によってあなたに命じます。彼女から出て、今すぐ出てください。」 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. そしてこれを彼女は何日も続けました。しかし、ポール。困っている。振り向いて精霊に言った。私はあなたにイエス・キリストの名によって彼女から出てくるように命じます.そして、それはまさにその時間に出てきました。 そして、そんなことを幾日間もつづけていた。パウロは困りはてて、その霊にむかい「イエス・キリストの名によって命じる。その女から出て行け」と言った。すると、その瞬間に霊が女から出て行った。 |