# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 34 | αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 彼らを彼の家に連れ戻し、神に信頼して食卓と豪華なごちそうを用意した And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. そして彼は彼らを彼の家に連れてきました。彼らの前に食べ物を並べます。と大いに喜んだ。彼の家のすべてで。神を信じたこと。 さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 35 | ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους そしてその日が終わると、将軍たちはスタッフを出して言った。 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. しかし、それが日だったとき。治安判事は軍曹を送りました。と言っています。それらの男性を行かせてください。 夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 36 | απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη そして看守は、あなたを釈放するために将軍たちが派遣されたという言葉をパウロに暗唱した。 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. そして看守はその言葉をパウロに報告しました。 【一言】。治安判事たちはあなたを解放するために人を遣わしました。今すぐ出てきなさい。そして安心して行きましょう。 そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 37 | ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν そして、パウロは、私たちを公然と冒涜していた人々に言いました、非難されるべきローマ人は投獄されました、そして今彼らは私たちから盗んでいますが、彼らが来ると私たちを怒らせました. But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. しかし、パウロは彼らに言いました。彼らは公然と私たちを打ち負かしました。非難されていない。ローマ人である男性。私たちを牢屋に入れました。そして彼らは今私たちをひそかに追い出していますか?いや、本当に。しかし、彼らに来て、私たちを連れ出させてください。 ところが、パウロは警吏らに言った、「彼らは、ローマ人であるわれわれを、裁判にかけもせずに、公衆の前でむち打ったあげく、獄に入れてしまった。しかるに今になって、ひそかに、われわれを出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここにきて、われわれを連れ出すべきである」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 16 | 38 | ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν そして笏は将軍たちにこれらの言葉を話しました、そして彼らはあなたがローマ人であると聞いて恐れました. And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; そして、軍曹はこれらの言葉を治安判事に報告しました。そして、彼らは自分たちがローマ人であると聞いて恐れました。 警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、 |