# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 14 | ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει すぐにパウロが兄弟たちから遣わされ、彼らは海に行き、シラスとテモテはそこにとどまった And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. それからすぐに、兄弟たちは海に行くようにパウロを送り出した. シラスとテモテはまだそこに住んでいた. そこで、兄弟たちは、ただちにパウロを送り出して、海べまで行かせ、シラスとテモテとはベレヤに居残った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 15 | οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν 彼らはパウロを座らせてアテネに連れて行き、シラスとティモテウスからできるだけ早く彼のところに来るようにとの命令を受けて、 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. しかし、パウロを案内した人々は、パウロをアテネまで連れて行き、シラスとテモテに、全速力で彼のところに来るようにとの命令を受けました。彼らは出発しました。 パウロを案内した人たちは、彼をアテネまで連れて行き、テモテとシラスとになるべく早く来るようにとのパウロの伝言を受けて、帰った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 16 | εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν そしてアテナイ人がパウロの精神を受け入れたとき、彼の精神は彼の中で怒り、彼らは彼を都市の裏切り者と見なした. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. さて、パウロがアテネで彼らを待っている間。彼が偶像でいっぱいの街を見たとき、彼の精神は彼の中で刺激されました。 さて、パウロはアテネで彼らを待っている間に、市内に偶像がおびただしくあるのを見て、心に憤りを感じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 17 | διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας 彼らはシナゴーグで選ばれ、ユダヤ人と敬虔な人々であり、市場では毎日パラティチャントに行きました。 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. それで彼は会堂でユダヤ人や敬虔な人々と議論した。そして、彼に会った人たちと毎日市場で。 そこで彼は、会堂ではユダヤ人や信心深い人たちと論じ、広場では毎日そこで出会う人々を相手に論じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 18 | τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο そして補助者とストア派の哲学者たちはこれに関連して、もし彼らが精子学者を望むなら、これは外国の悪魔の告発者が言うことであり、彼らは彼を癒し、復活を説くだろうと言った. And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. また、エピクロス派やストア派の哲学者の一部も彼に出会った。そして、ある人は言いました。このおしゃべりは何と言うでしょうか?その他。彼は奇妙な神々のセッターのように見えます: 彼はイエスと復活を説教したからです. また、エピクロス派やストア派の哲学者数人も、パウロと議論を戦わせていたが、その中のある者たちが言った、「このおしゃべりは、いったい、何を言おうとしているのか」。また、ほかの者たちは、「あれは、異国の神々を伝えようとしているらしい」と言った。パウロが、イエスと復活とを、宣べ伝えていたからであった。 |