# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 29 | γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον 私たちは神の存在であるため、人間の芸術と記憶の結果として、金や銀や石について考える必要はありません。神は同じです。 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. その時、神の子孫であること。神会が金のようなものであると考えるべきではありません。またはシルバー。または石。人間の芸術と工夫によって彫られた。 このように、われわれは神の子孫なのであるから、神たる者を、人間の技巧や空想で金や銀や石などに彫り付けたものと同じと、見なすべきではない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 30 | τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν これらは神よりも無知の時代であり、今ではすべての人に悔い改めを命じている The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: したがって、神は無知の時代を見過ごしました。しかし今、彼は人々に、どこでも悔い改めるように命じています。 神は、このような無知の時代を、これまでは見過ごしにされていたが、今はどこにおる人でも、みな悔い改めなければならないことを命じておられる。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 31 | διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων 彼は、彼を死からよみがえらせたすべての人に信仰を与えた人において、彼らが世界を正義で裁く日を設定したからです inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 彼は、彼が定めた人によって義をもって世界を裁く日を定めたからです。それについて彼はすべての人に保証を与えました。彼が彼を死からよみがえらせたという点で。 神は、義をもってこの世界をさばくためその日を定め、お選びになったかたによってそれをなし遂げようとされている。すなわち、このかたを死人の中からよみがえらせ、その確証をすべての人に示されたのである」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 32 | ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου 死者の復活を聞いて、ある人は嘲笑し、ある人は「これについてはまたあなたに話しましょう」と言いました。 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. 今、彼らが死者の復活について聞いたとき。一部は嘲笑した。しかし他の人は言った。これについては、またお聞きします。 死人のよみがえりのことを聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまた聞くことにする」と言った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 33 | και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων そこでパウロは彼らの中から出てきました Thus Paul went out from among them. こうしてパウロは彼らの中から出て行った。 こうして、パウロは彼らの中から出て行った。 |