# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 24 | ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει この天と地で世界と万物を創造した神万物の主は手で造られた神殿には住まない The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 世界とそこにあるすべてのものを造った神。彼。天と地の主です。手で造られた神殿には住まない。 この世界と、その中にある万物とを造った神は、天地の主であるのだから、手で造った宮などにはお住みにならない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 25 | ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην {VAR1: κατα } {VAR2: και τα } παντα 彼は人の手の下では癒されず、すべての命と息を彼に結び付けられている {VAR1: 反対 } {VAR2: そして } すべて neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; また、彼は男性の手によって仕えられていません。彼が何かを必要としているかのように。彼自身がすべての人生に与えているのを見て。そして息。そしてすべてのもの。 また、何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 26 | εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων あなたは、定められた時と彼らの住む定められた時を定めて、地球のすべての面に住まわせるために、すべての国の人々を一つの血で造りました。 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; そして彼は、地球のすべての面に住むために、すべての国の人々を1つにしました。 [彼らの]定められた季節を決定した.そして彼らの居住地の境界。 また、ひとりの人から、あらゆる民族を造り出して、地の全面に住まわせ、それぞれに時代を区分し、国土の境界を定めて下さったのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 27 | ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 主に彼を感じて広げて、私たち一人一人が存在することから遠く離れないように頼んでください that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 彼らが神を求めるように。願わくば、彼らが彼のことを気にかけ、彼を見つけてくれることを願っています。彼は私たち一人一人から遠く離れていませんが: こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神はわれわれひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 28 | εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν その中で私たちは生き、動き、私たちは国民でもあるので、私たちの詩人のそれぞれの反乱と同様に、それに反抗しています for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 彼の中で私たちは生きています。そして動く。そして私たちの存在を持っています。あなた自身の詩人でさえ、確かに言ったように。私たちも彼の子孫だからです。 われわれは神のうちに生き、動き、存在しているからである。あなたがたのある詩人たちも言ったように、 『われわれも、確かにその子孫である』。 |