# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 4 | και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι そして彼らの何人かは説得され、尊敬されているギリシャ人のポールとシラに加わりました。 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. そして彼らの何人かは説得されました。ポールとサイラスと組んだ。そして敬虔なギリシア人の大多数。そして、主要な女性の数は少なくありません。 ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 5 | ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον そして、嫉妬深く、市場の男たちに雇われた、邪悪で騒々しいユダヤ人は、町で騒ぎ、ジェイソンの家を管理し、人々に慈悲を求めました。 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. しかし、ユダヤ人。嫉妬に駆られる。がらがらの特定の卑劣な仲間を彼らに連れて行きました。そして大勢を集める。街を騒がせます。そしてジェイソンの家を襲った。彼らは彼らを人々に連れ出そうとしました。 ところが、ユダヤ人たちは、それをねたんで、町をぶらついているならず者らを集めて暴動を起し、町を騒がせた。それからヤソンの家を襲い、ふたりを民衆の前にひっぱり出そうと、しきりに捜した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 6 | μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 彼らを見つけられなかったので、彼らはジェイソンと彼の兄弟たちを政治家に引きつけ、世界を混乱させた人々はこうして無駄だったと叫んだ。 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; そして、彼らがそれらを見つけなかったとき。彼らは都市の支配者の前にジェイソンと特定の兄弟を引きずりました。泣いています。世界をひっくり返したこれらのものもここに来ています。 しかし、ふたりが見つからないので、ヤソンと兄弟たち数人を、市の当局者のところに引きずって行き、叫んで言った、「天下をかき回してきたこの人たちが、ここにもはいり込んでいます。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 7 | ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν イエスが受け入れた人々、そしてすべてがシーザーの教義に反して王として行動し、彼らはイエスであると言って whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. ジェイソンが受け取ったもの:そしてこれらはすべてシーザーの命令に反して行動します.別の王がいると言っています。 [一] イエス。 その人たちをヤソンが自分の家に迎え入れました。この連中は、みなカイザルの詔勅にそむいて行動し、イエスという別の王がいるなどと言っています」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 17 | 8 | εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα そして彼らはこれらを聞いて暴徒と政治家を妨害した And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 彼らは群衆と町の支配者たちを悩ませた。彼らがこれらのことを聞いたとき。 これを聞いて、群衆と市の当局者は不安に感じた。 |