へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 17 19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη
これを受けて、彼らは山への道を導き、「強くなりましょう。あなたの下で語られているこの新しい教えを知らせてください」と言いました。

And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
そして彼らは彼を捕まえた。そして彼をアレオパゴスに連れて行った。と言っています。この新しい教えが何であるかを知ることができますように。あなたはどちらを話しますか。

そこで、かれらはパウロをアレオパゴスの評議所ひょうぎしょれてって、「きみかたっているあたらしいおしえがどんなものか、らせてもらえまいか。
1 Acts 使徒行伝 17 20 ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
見知らぬ人、あなたは私たちの公聴会に何をもたらしますか?

For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
あなたは私たちの耳にいくつかの奇妙なことをもたらします.

きみがなんだかめずらしいことをわれわれにかせているので、それがなんのことなのかりたいとおもうのだ」とった。
1 Acts 使徒行伝 17 21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
そしてどこにでもいるアテナイ人、そして移住してきた見知らぬ人は、他の誰にも機会がなく、何かを話したり、新しいことを聞いたりする機会がありません

(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
(今、そこに滞在しているすべてのアテナイ人と見知らぬ人は、何か新しいことを話したり聞いたりするために時間を過ごしました。)

いったい、アテネびともそこに滞在たいざいしている外国がいこくじんもみな、なに耳新みみあたらしいことをはなしたりいたりすることのみに、ときごしていたのである。
1 Acts 使徒行伝 17 22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
そしてポールは火星の氷の真ん中に立っていた、アテネの男たち、私はあなたが迷信的だと思います

And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
そしてパウロはアレオパゴスの真ん中に立った。そして、言いました。アテネの人たちよ。すべてにおいて。私はあなたが非常に宗教的であることを認識しています。

そこでパウロは、アレオパゴスの評議所ひょうぎしょのまんなかってった。
「アテネのひとたちよ、あなたがたは、あらゆるてんにおいて、すこぶる宗教しゅうきょうしんんでおられると、わたしはている。
1 Acts 使徒行伝 17 23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
無知である未知の神々によって書かれたように、私たちのユーロと祭壇の敬意を通り過ぎて修正し、彼を崇拝します私は私たちを非難します

For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
私が通り過ぎたので。そしてあなたの崇拝の対象を観察しました。この碑文のある祭壇も見つけました。未知の神へ。したがって、あなたがたは無知で何を崇拝しますか。これはわたしがあなたがたに示したものです。

じつは、わたしがみちとおりながら、あなたがたのおがむいろいろなものを、よくているうちに、『られないかみに』ときざまれた祭壇さいだんもあるのにがついた。そこで、あなたがたがらずにおがんでいるものを、いまらせてあげよう。