へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 20 11 αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
あなたは上って行ってパンを裂き、食べられるだけ食べた後、夜明けもせずに話したので、出てきました

And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
そして彼が起きたとき。そしてパンを割った。そして食べた。彼らと長い間話し合っていました。明け方まで。それで彼は出発した。

そして、またがってって、パンをさいてべてから、けがたまでながいあいだ人々ひとびとかたって、ついに出発しゅっぱつした。
1 Acts 使徒行伝 20 12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
彼らは子供を生き返らせ、適度に祈った

And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
そして、彼らは若者を生き返らせました。少なからず慰められました。

人々ひとびときかえった若者わかものれかえり、ひとかたならずなぐさめられた。
1 Acts 使徒行伝 20 13 ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
そして私たちは船に乗り込み、海に下りました。そこから来る人々がパウルスを引き継ぐためでした。彼の仲間の秩序は無事だったからです。

But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
しかし、私たちはアソスに向けて出航する船に先立って行きました。彼はパウロを受け入れるつもりでした。陸路で行くつもりだった。

さて、わたしたちはさきふねみ、アソスへかって出帆しゅっぱんした。そこからパウロをふねせてくことにしていた。かれだけは陸路りくろをとることにめていたからである。
1 Acts 使徒行伝 20 14 ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
彼は私たちの旅に参加しなかったので、彼を連れてミティリーニに来ました

And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
そして彼がAssosで私たちに会ったとき。私たちは彼を連れて行き、ミレネに来ました。

パウロがアソスで、わたしたちとったとき、わたしたちはかれふねせてミテレネにった。
1 Acts 使徒行伝 20 15 κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον
ここから出航し、敵に向かって出航し、一方でシャモアに入り、泥沼に残って話をするようになりました。

And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
そしてそこから出航。翌日、私たちはキオスに対してやって来ました。そして翌日、サモス島に到着しました。そしてミレトスに来た翌日。

そこから出帆しゅっぱんして、翌日よくじつキヨスの沖合おきあいにいたり、つぎにサモスにり、その翌日よくじつミレトにいた。