へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 20 16 εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα
エクリネン、パウロが通りかかっているので、彼には起こらないので、アジアで遅れて、急いでください、このペンテコステの日がエルサレムで生まれる可能性があるからです

For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
パウロは、エペソを通り過ぎようと決心したからです。彼がアジアで時間を過ごす必要がないように。彼は急いでいたからです。彼にできれば。ペンテコステの日にエルサレムにいること。

それは、パウロがアジヤで時間じかんをとられないため、エペソにはらないでぞっこうすることにめていたからである。かれは、できればペンテコステのには、エルサレムにいていたかったので、たびいそいだわけである。
1 Acts 使徒行伝 20 17 απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας
そして彼がエフェソスに送ったスピーチから、彼は教会の長老たちを呼びました

And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
そしてミレトスからエフェソスに送った。そして教会の長老たちを呼び寄せた。

そこでパウロは、ミレトからエペソに使つかいをやって、教会きょうかい長老ちょうろうたちをせた。
1 Acts 使徒行伝 20 18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
彼らが彼のところに来ると、彼は言いました。

And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
そして彼らが彼に来たとき。彼は彼らに言った。あなたがたは知っています。アジアに足を踏み入れた初日からあなたとずっと一緒にいたのに、

そして、かれのところにあつまってきたときかれらにった。
「わたしが、アジヤのあしれた最初さいしょ以来いらい、いつもあなたがたとどんなふうにごしてきたか、よくごぞんじである。
1 Acts 使徒行伝 20 19 δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
ユダヤ人の評議会で私に起こったことのすべての謙虚さと多くの涙と誘惑の後、主のしもべ

serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
へりくだった心で主に仕えます。そして涙で。そして、ユダヤ人の陰謀によって私を襲った試練で。

すなわち、謙遜けんそんかぎりをつくし、なみだながし、ユダヤじん陰謀いんぼうによってわたしのおよんだ数々かずかず試練しれんなかにあって、しゅつかえてきた。
1 Acts 使徒行伝 20 20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους
私は彼の利益に服従しなかったので、私に発表したり、公の場や家庭で自分自身を教えたりしないでください

how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
私はあなたに有益なことを宣言することをいかに躊躇したか。公に教えています。そして家から家へ、

また、あなたがたのえきになることは、公衆こうしゅうまえでも、また家々いえいえでも、すべてあますところなくはなしてかせ、またおしえ、