# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 16 | εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα エクリネン、パウロが通りかかっているので、彼には起こらないので、アジアで遅れて、急いでください、このペンテコステの日がエルサレムで生まれる可能性があるからです For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. パウロは、エペソを通り過ぎようと決心したからです。彼がアジアで時間を過ごす必要がないように。彼は急いでいたからです。彼にできれば。ペンテコステの日にエルサレムにいること。 それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 17 | απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας そして彼がエフェソスに送ったスピーチから、彼は教会の長老たちを呼びました And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. そしてミレトスからエフェソスに送った。そして教会の長老たちを呼び寄せた。 そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 18 | ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην 彼らが彼のところに来ると、彼は言いました。 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, そして彼らが彼に来たとき。彼は彼らに言った。あなたがたは知っています。アジアに足を踏み入れた初日からあなたとずっと一緒にいたのに、 そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。 「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 19 | δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ユダヤ人の評議会で私に起こったことのすべての謙虚さと多くの涙と誘惑の後、主のしもべ serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; へりくだった心で主に仕えます。そして涙で。そして、ユダヤ人の陰謀によって私を襲った試練で。 すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 20 | ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους 私は彼の利益に服従しなかったので、私に発表したり、公の場や家庭で自分自身を教えたりしないでください how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 私はあなたに有益なことを宣言することをいかに躊躇したか。公に教えています。そして家から家へ、 また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、 |