# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 36 | και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο そして彼が言ったこれらは、あなたはそれらすべてと一緒に彼の膝を望んでいます And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. そして彼がこのように話したとき。彼はひざまずいて、みんなで祈りました。 こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 37 | ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον 彼はすべてのために泣くことができ、パウルスの首に落ちて、彼らは彼にキスをしました. And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, そして彼らは皆、ひどく泣いた。そしてパウロの首にひれ伏して口づけした。 みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 38 | οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ああ、彼の顔を追う多くの人が彼が船にいると考えているという言葉のために、彼は本当に苦しんでいます sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. 彼が語った言葉を何よりも悲しんでいた。彼らがもう彼の顔を見ないように。そして彼らは彼を船に連れて行った。 もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 1 | ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα それが終わったとき、私たちは彼らから離れ、まっすぐ進んで6番目の角に来て、そこからバラに行き、そこからパタラに行きました。 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: そして、彼らは彼らと別れて出航した。私たちはまっすぐコースでコスに行き、翌日ロードスに行きました。そこからパタラまで: さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 2 | και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν そしてフェニキアに侵入した船を発見したので、私たちは乗客と一緒に下船しました and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. そしてフェニキアに渡る船を発見した。私たちは乗船しました。そして出航。 ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。 |