へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 20 36 και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
そして彼が言ったこれらは、あなたはそれらすべてと一緒に彼の膝を望んでいます

And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
そして彼がこのように話したとき。彼はひざまずいて、みんなで祈りました。

こうって、パウロは一同いちどうともにひざまずいていのった。
1 Acts 使徒行伝 20 37 ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
彼はすべてのために泣くことができ、パウルスの首に落ちて、彼らは彼にキスをしました.

And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
そして彼らは皆、ひどく泣いた。そしてパウロの首にひれ伏して口づけした。

みんなのものは、はげしくかなしみ、パウロのくびいだいて、幾度いくど接吻せっぷんし、
1 Acts 使徒行伝 20 38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
ああ、彼の顔を追う多くの人が彼が船にいると考えているという言葉のために、彼は本当に苦しんでいます

sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
彼が語った言葉を何よりも悲しんでいた。彼らがもう彼の顔を見ないように。そして彼らは彼を船に連れて行った。

もう二自分じぶんかおることはあるまいとかれったので、とくこころいためた。それからかれふねまで見送みおくった。
1 Acts 使徒行伝 21 1 ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
それが終わったとき、私たちは彼らから離れ、まっすぐ進んで6番目の角に来て、そこからバラに行き、そこからパタラに行きました。

And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
そして、彼らは彼らと別れて出航した。私たちはまっすぐコースでコスに行き、翌日ロードスに行きました。そこからパタラまで:

さて、わたしたちは人々ひとびとわかれて船出ふなでしてから、コスに直航ちょっこうし、つぎはロドスに、そこからパタラにいた。
1 Acts 使徒行伝 21 2 και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
そしてフェニキアに侵入した船を発見したので、私たちは乗客と一緒に下船しました

and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
そしてフェニキアに渡る船を発見した。私たちは乗船しました。そして出航。

ここでピニケきのふねつけたので、それにんで出帆しゅっぱんした。