へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 21 18 τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
ポールと私はジェームスと一緒にいて、長老たちは皆集まった。

And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
翌日、パウロは私たちと一緒にヤコブのところへ行きました。長老たちもみな出席していた。

翌日よくじつパウロはわたしたちをれて、ヤコブを訪問ほうもんしにった。そこに長老ちょうろうたちがみなあつまっていた。
1 Acts 使徒行伝 21 19 και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
そしてそれらを分けて、神が彼の奉仕を通して諸国民の間で何をしたかをそれぞれに説明しました

And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
そして彼が彼らに挨拶したとき。彼は、神が自分の務めを通して異邦人の間に行われたことを一つ一つ復唱した。

パウロはかれらにあいさつをしたのちかみ自分じぶんはたらきをとおして、異邦人いほうじんあいだになさったことどもを一々いちいち説明せつめいした。
1 Acts 使徒行伝 21 20 οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
聴衆は主を賛美して言った、「兄弟よ、あなたはこれについてどう思いますか。あなたの何百万人が信仰のユダヤ人であり、すべての人が律法に嫉妬しているのですか。

And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
そして彼らが。彼らがそれを聞いたとき。神を賛美しました。彼らは彼に言った。ほらね。兄弟。彼らのユダヤ人のうち、何千人が信じたことでしょう。そして彼らは皆、律法に熱心です。

一同いちどうはこれをいてかみをほめたたえ、そしてかれった、「兄弟きょうだいよ、ご承知しょうちのように、ユダヤじんなか信者しんじゃになったものが、数万すうまんにものぼっているが、みんな律法りっぽう熱心ねっしんひとたちである。
1 Acts 使徒行伝 21 21 κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν
そして彼らは、あなたが異邦人に対する彼らの教えから背教したとあなたについて教化されました。

and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
そして彼らはあなたについて知らされました。異邦人の中にいるすべてのユダヤ人に、モーセを捨てるように教えてください。子供たちに割礼を施したり、慣習に従って歩んだりしないようにと彼らに言いました。

ところが、かれらがつたいているところによれば、あなたは異邦人いほうじんなかにいるユダヤじん一同いちどうたいして、子供こども割礼かつれいほどこすな、またユダヤの慣例かんれいにしたがうなとって、モーセにそむくことをおしえている、ということである。
1 Acts 使徒行伝 21 22 τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
なにせ、人だかりができて、あなたが来たと聞いて

What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
したがって、それは何ですか?彼らはあなたが来ることを確かに聞くでしょう。

どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、かれらもきっとむにちがいない。