# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 18 | τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι ポールと私はジェームスと一緒にいて、長老たちは皆集まった。 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 翌日、パウロは私たちと一緒にヤコブのところへ行きました。長老たちもみな出席していた。 翌日パウロはわたしたちを連れて、ヤコブを訪問しに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 19 | και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου そしてそれらを分けて、神が彼の奉仕を通して諸国民の間で何をしたかをそれぞれに説明しました And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry. そして彼が彼らに挨拶したとき。彼は、神が自分の務めを通して異邦人の間に行われたことを一つ一つ復唱した。 パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 20 | οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν 聴衆は主を賛美して言った、「兄弟よ、あなたはこれについてどう思いますか。あなたの何百万人が信仰のユダヤ人であり、すべての人が律法に嫉妬しているのですか。 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law: そして彼らが。彼らがそれを聞いたとき。神を賛美しました。彼らは彼に言った。ほらね。兄弟。彼らのユダヤ人のうち、何千人が信じたことでしょう。そして彼らは皆、律法に熱心です。 一同はこれを聞いて神をほめたたえ、そして彼に言った、「兄弟よ、ご承知のように、ユダヤ人の中で信者になった者が、数万にものぼっているが、みんな律法に熱心な人たちである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 21 | κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν そして彼らは、あなたが異邦人に対する彼らの教えから背教したとあなたについて教化されました。 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. そして彼らはあなたについて知らされました。異邦人の中にいるすべてのユダヤ人に、モーセを捨てるように教えてください。子供たちに割礼を施したり、慣習に従って歩んだりしないようにと彼らに言いました。 ところが、彼らが伝え聞いているところによれば、あなたは異邦人の中にいるユダヤ人一同に対して、子供に割礼を施すな、またユダヤの慣例にしたがうなと言って、モーセにそむくことを教えている、ということである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 22 | τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας なにせ、人だかりができて、あなたが来たと聞いて What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. したがって、それは何ですか?彼らはあなたが来ることを確かに聞くでしょう。 どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。 |