# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 8 | τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον {VAR1: ηλθον } {VAR2: ηλθομεν } εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω 翌日、カイザリヤに来た人々はカイザリヤに行き、七人の伝道者フィリポの家に入り、私たちは彼のもとにとどまった。 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. そして翌日、私たちは出発しました。カイザリヤに着き、伝道者フィリポの家に入った。 7人のうちの1人でした。私たちは彼と一緒に住んでいます。 翌日そこをたって、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 9 | τουτω δε ησαν θυγατερες παρθενοι τεσσαρες προφητευουσαι したがって、処女の娘は 4 人の預言者よりも多くありませんでした。 Now this man had four virgin daughters, who prophesied. この男には処女の娘が四人いた。予言した人。 この人に四人の娘があったが、いずれも処女であって、預言をしていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 10 | επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος そして私たちを待っていたのは、アガヴォスという名のユダヤ人の女預言者によって、さらに多くの日が告げられたことです。 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. そして、私たちがそこに数日滞在したとき。ある預言者がユダヤから降りてきた。通称アガバス。 幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 11 | και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων 私たちのところに来て、パウロのベルトを見て、彼の手と足を見て、彼は言った、「聖霊はこのベルトのある人にこう言われます。ユダヤ人はエルサレムでそのように見て、彼らの手に渡します。異邦人。」 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. そして私たちのところに来ます。そしてポールのガードルを取ります。彼は自分の足と手を縛った。そして、言いました。聖霊はこう言われます。このように、ユダヤ人はエルサレムで、この帯の持ち主を縛る。そして彼を異邦人の手に引き渡すであろう。 そして、わたしたちのところにきて、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った、「聖霊がこうお告げになっている、『この帯の持ち主を、ユダヤ人たちがエルサレムでこのように縛って、異邦人の手に渡すであろう』」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 12 | ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ 私たちはこれらのことを聞いていないので、彼と彼の地元の人々に彼をエルサレムに連れてこないようにお願いします And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. そして、これらのことを聞いたとき。私たちとその場所の彼らは、エルサレムに上がらないように彼に懇願しました。 わたしたちはこれを聞いて、土地の人たちと一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。 |