へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 21 3 αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον
そしてキプロスを見つけ、そのエウニモスを憂鬱にさせた後、私たちはシリアに向けて出航し、船が貨物を降ろしていたためにティロスに着陸しました

And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
そして、キプロスが見えてきたとき。左手に残します。私たちはシリアに向けて出航しました。タイヤに着陸した。そこで船は彼女の荷物を降ろすことになっていました。

やがてクプロがえてきたが、それを左手ひだりてにしてとおりすぎ、シリヤへ航行こうこうをつづけ、ツロに入港にゅうこうした。ここで積荷つみに陸上りくあげされることになっていたからである。
1 Acts 使徒行伝 21 4 και ανευροντες {VAR1: τους } μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ
そして {VAR1:} の弟子がいなかったので、パウロが霊によって「エルサレムに上ってはならない」と言ったその日、私たちは 7 日間滞在しました。

And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
そして、弟子たちを見つけました。私たちはそこに 7 日間滞在しましたが、これらは御霊によってパウロに語りました。エルサレムに足を踏み入れてはならない。

わたしたちは、弟子でしたちをさがして、そこに七日間なぬかかんまった。ところがかれらは、御霊みたましめしをけて、エルサレムにはのぼってかないようにと、しきりにパウロに注意ちゅういした。
1 Acts 使徒行伝 21 5 οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα
私たちの生活に頼ることができなくなったとき、私たちは女性や子供たちと一緒に、すべての仲間と一緒に街の外に行進し、海岸にひざまずいて祈りました.

And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
そして、私たちが日々を達成したとき。私たちは出発して旅に出ました。そしてそれらすべて。奥さんと子供と。私たちが街を出るまで私たちを連れて行ってくれました:そしてビーチにひざまずきました。私たちは祈りました。そしてお互いに別れを告げた。

しかし、滞在たいざい期間きかんおわったとき、わたしたちはまた旅立たびだつことにしたので、みんなのものは、つま子供こどもれて、まちはずれまで、わたしたちを見送みおくりにきてくれた。そこで、とも海岸かいがんにひざまずいていのり、
1 Acts 使徒行伝 21 6 και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
そしてお互いを壊すことなく船に乗り込み、彼らは同じ場所に戻りませんでした

and we went on board the ship, but they returned home again.
そして私たちは船に乗り込みました。しかし、彼らは再び家に帰りました。

たがいわかれをげた。それから、わたしたちはふねみ、かれらはそれぞれ自分じぶんいえかえった。
1 Acts 使徒行伝 21 7 ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις
そして、私たちは彼をチーズで洗った後、プトレマイスに行き、兄弟を壊すことなく、彼らと一緒に一日滞在しました

And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
そしてタイヤからの航海を終えたとき。私たちはプトレマイスに到着しました。私たちは兄弟たちに挨拶をしました。そして一日彼らと一緒に住む。

わたしたちは、ツロからの航行こうこうおわってトレマイにき、そこの兄弟きょうだいたちにあいさつをし、かれらのところに一にち滞在たいざいした。