# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 3 | αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον そしてキプロスを見つけ、そのエウニモスを憂鬱にさせた後、私たちはシリアに向けて出航し、船が貨物を降ろしていたためにティロスに着陸しました And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. そして、キプロスが見えてきたとき。左手に残します。私たちはシリアに向けて出航しました。タイヤに着陸した。そこで船は彼女の荷物を降ろすことになっていました。 やがてクプロが見えてきたが、それを左手にして通りすぎ、シリヤへ航行をつづけ、ツロに入港した。ここで積荷が陸上げされることになっていたからである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 4 | και ανευροντες {VAR1: τους } μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ そして {VAR1:} の弟子がいなかったので、パウロが霊によって「エルサレムに上ってはならない」と言ったその日、私たちは 7 日間滞在しました。 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. そして、弟子たちを見つけました。私たちはそこに 7 日間滞在しましたが、これらは御霊によってパウロに語りました。エルサレムに足を踏み入れてはならない。 わたしたちは、弟子たちを捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムには上って行かないようにと、しきりにパウロに注意した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 5 | οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα 私たちの生活に頼ることができなくなったとき、私たちは女性や子供たちと一緒に、すべての仲間と一緒に街の外に行進し、海岸にひざまずいて祈りました. And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; そして、私たちが日々を達成したとき。私たちは出発して旅に出ました。そしてそれらすべて。奥さんと子供と。私たちが街を出るまで私たちを連れて行ってくれました:そしてビーチにひざまずきました。私たちは祈りました。そしてお互いに別れを告げた。 しかし、滞在期間が終った時、わたしたちはまた旅立つことにしたので、みんなの者は、妻や子供を引き連れて、町はずれまで、わたしたちを見送りにきてくれた。そこで、共に海岸にひざまずいて祈り、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 6 | και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια そしてお互いを壊すことなく船に乗り込み、彼らは同じ場所に戻りませんでした and we went on board the ship, but they returned home again. そして私たちは船に乗り込みました。しかし、彼らは再び家に帰りました。 互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 7 | ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις そして、私たちは彼をチーズで洗った後、プトレマイスに行き、兄弟を壊すことなく、彼らと一緒に一日滞在しました And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. そしてタイヤからの航海を終えたとき。私たちはプトレマイスに到着しました。私たちは兄弟たちに挨拶をしました。そして一日彼らと一緒に住む。 わたしたちは、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟たちにあいさつをし、彼らのところに一日滞在した。 |