# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 21 | διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον 抗議するユダヤ人とギリシャ人は悔い改めと私たちの主イエス・キリストへの信仰のために神に立ち返る testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. ユダヤ人とギリシア人の両方に、神に対する悔い改めを証ししています。そして私たちの主イエス・キリストに対する信仰です。 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 22 | και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως そして今、見よ、私は霊に縛られてエルサレムに行く。 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: そしていま。見よ。私は霊に縛られてエルサレムに行きます。そこで私に降りかかることを知らずに、 今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 23 | πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 聖霊が街に抗議することを除いて、彼らは私を縛り、悲しみが残ると言います save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. ただし、すべての町で聖霊が私に証しをしてくださいます。絆と苦難が私を守ると言っています。 ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 24 | αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου しかし、私には理由がなく、魂もありません。 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. しかし、私は自分の人生を自分にとって大切なものとは考えていません。私が私のコースを達成できるように。そして私が主イエスから受けたミニストリー。神の恵みの福音を証するために。 しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 20 | 25 | και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου そして今、見よ、あなたがたの多くがわたしの顔を見たのを見た、あなたたち全員が燃えるろうそくの中にいる、神の王国 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. そしていま。見よ。私はあなたがたすべてを知っています。私は彼らの間で王国を説教しに行きました。もう私の顔を見ることはありません。 わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。 |