へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 20 21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
抗議するユダヤ人とギリシャ人は悔い改めと私たちの主イエス・キリストへの信仰のために神に立ち返る

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ユダヤ人とギリシア人の両方に、神に対する悔い改めを証ししています。そして私たちの主イエス・キリストに対する信仰です。

ユダヤじんにもギリシヤじんにも、かみたいする悔改くいあらためと、わたしたちのしゅイエスにたいする信仰しんこうとを、つよすすめてきたのである。
1 Acts 使徒行伝 20 22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
そして今、見よ、私は霊に縛られてエルサレムに行く。

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
そしていま。見よ。私は霊に縛られてエルサレムに行きます。そこで私に降りかかることを知らずに、

いまや、わたしは御霊みたませまられてエルサレムへく。あのみやこで、どんなことがわたしのにふりかかってるか、わたしにはわからない。
1 Acts 使徒行伝 20 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
聖霊が街に抗議することを除いて、彼らは私を縛り、悲しみが残ると言います

save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
ただし、すべての町で聖霊が私に証しをしてくださいます。絆と苦難が私を守ると言っています。

ただ、聖霊せいれいいたるところの町々まちまちで、わたしにはっきりげているのは、投獄とうごく患難かんなんとが、わたしをちうけているということだ。
1 Acts 使徒行伝 20 24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
しかし、私には理由がなく、魂もありません。

But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
しかし、私は自分の人生を自分にとって大切なものとは考えていません。私が私のコースを達成できるように。そして私が主イエスから受けたミニストリー。神の恵みの福音を証するために。

しかし、わたしは自分じぶん行程こうていはしえ、しゅイエスからたまわった、かみのめぐみの福音ふくいんをあかしする任務にんむはたさえしたら、このいのちは自分じぶんにとって、すこしもしいとはおもわない。
1 Acts 使徒行伝 20 25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
そして今、見よ、あなたがたの多くがわたしの顔を見たのを見た、あなたたち全員が燃えるろうそくの中にいる、神の王国

And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
そしていま。見よ。私はあなたがたすべてを知っています。私は彼らの間で王国を説教しに行きました。もう私の顔を見ることはありません。

わたしはいましんじている、あなたがたのあいだあるまわって御国みくにつたえたこのわたしのかおを、みんなが今後こんごることはあるまい。