# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 23 | τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων 私たちは誰ですか? Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; したがって、私たちがあなたに言うことを実行してください。 ついては、今わたしたちが言うとおりのことをしなさい。わたしたちの中に、誓願を立てている者が四人いる。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 24 | τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων 彼らと一緒にきれいに受け取り、彼らにお金をかけて頭を剃り、彼らがあなたについて教えていることはあなたがこの法律に従い、守ることに他ならないことをみんなに知らせます these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. これらがかかります。そして彼らと共に身を清めなさい。彼らの罪に問われます。彼らが頭を剃ることができるように。 そして、あなたに関して彼らが知らされた事柄には真実がないことをすべての人が知るでしょう。しかし、あなた自身も整然と歩いてください。法を守る。 この人たちを連れて行って、彼らと共にきよめを行い、また彼らの頭をそる費用を引き受けてやりなさい。そうすれば、あなたについて、うわさされていることは、根も葉もないことで、あなたは律法を守って、正しい生活をしていることが、みんなにわかるであろう。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 25 | περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν また、不信者の国々については、偶像礼拝、流血、絞殺、不品行から守っていただけないのであれば、彼らを守らないようにと宣告しました。 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. しかし、信じた異邦人に触れるように。私達は書いた。偶像に生け贄に捧げるものから身を守るべきだという判断を下す。そして血から。そして絞め殺されるものから。そして淫行から。 異邦人で信者になった人たちには、すでに手紙で、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、慎むようにとの決議が、わたしたちから知らせてある」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 26 | τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα 翌日、パウロは清い人たちと一緒にその人たちを迎え、聖所に入り、清めの日々が終わったことを宣言し、彼ら一人一人のためにささげ物がもたらされました。 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. それからパウロはその男たちを連れて行きました。そして翌日、彼らと一緒に身を清めながら寺院に入りました。清めの日々の成就を宣言する。彼ら一人一人に供え物がささげられるまで。 そこでパウロは、その次の日に四人の者を連れて、彼らと共にきよめを受けてから宮にはいった。そしてきよめの期間が終って、ひとりびとりのために供え物をささげる時を報告しておいた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 27 | ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον そして、7日間が終わりに近づいたとき、アジアからのユダヤ人は、聖域で彼を見て、彼を悩ませ続け、彼に手を置いた. And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, そして、7日間がほぼ終了したとき。アジアから来たユダヤ人。彼らが寺院で彼を見たとき。群衆をことごとくかき立て、彼に手を置いた。 七日の期間が終ろうとしていた時、アジヤからきたユダヤ人たちが、宮の内でパウロを見かけて、群衆全体を煽動しはじめ、パウロに手をかけて叫び立てた、 |