# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 3 | εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον 一方、私は未婚のユダヤ人であり、キリキアのタルソスで生まれ、ガマリエルの足元にある同じ都市で崩壊し、厳格な父の律法に従って教育を受け、あなたと同じように神の存在に対する熱狂者です。すべては今日 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: 私はユダヤ人です。キリキアのタルソス生まれ。しかし、この街で育った。ガマリエルの足元。私たちの先祖の法律の厳格な方法に従って教えられました。神に熱心であること。あなたがたは皆、今日もそうです。 そこで彼は言葉をついで言った、「わたしはキリキヤのタルソで生れたユダヤ人であるが、この都で育てられ、ガマリエルのひざもとで先祖伝来の律法について、きびしい薫陶を受け、今日の皆さんと同じく神に対して熱心な者であった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 4 | ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας 死なずにこの道を追った男も女も縛って牢屋へ and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. わたしはこの道を迫害して死に至らしめた。男性と女性の両方を拘束して刑務所に引き渡します。 そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 5 | ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν 大祭司が私とすべての長老会に証言し、ダマスカスで車軸を運ぶ兄弟たちへの叱責の手紙を証言し、彼らはそこで罰せられるためにエルサレムに拘束されました As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. 大祭司も証人を立てます。そして長老たちのすべての財産:彼らからも兄弟たちへの手紙を受け取りました。そしてダマスカスに旅して、罰せられるために縛り付けられてそこにいた彼らもエルサレムに連れて行った。 このことは、大祭司も長老たち一同も、証明するところである。さらにわたしは、この人たちからダマスコの同志たちへあてた手紙をもらって、その地にいる者たちを縛りあげ、エルサレムにひっぱってきて、処罰するため、出かけて行った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 6 | εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε たまたま歩いていなかったので、正午にダマスに触れたとき、突然空から光が私の周りを照らしました。 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. そして、それは実現しました。それ。私が旅をしたとき。そしてダマスコに近づいた。正午頃。突然、天から大きな光が私の周りを照らしました。 旅をつづけてダマスコの近くにきた時に、真昼ごろ、突然、つよい光が天からわたしをめぐり照した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 7 | επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις あなたがその地にいて、私に言う声を聞いたからです ソール ソール なぜあなたは私を迫害しているのですか And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? そして私は地面に倒れました。と私に言う声を聞いた。ソール。ソール。なぜあなたは私を迫害するのですか? わたしは地に倒れた。そして、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか』と、呼びかける声を聞いた。 |