# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 18 | και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου そして、彼が私に「急いでエルサレムから出て行きなさい」と言うのを見た.彼らは私についてのあなたの証言を受け入れない and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. 彼が私に言っているのを見た。急いでください。急いでエルサレムから出て行きなさい。彼らはわたしに関するあなたのあかしを受け取らないからです。 主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。わたしについてのあなたのあかしを、人々が受けいれないから』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 19 | καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε 私は言いました、主よ、彼らは私があなたを信じて彼らのシナゴーグを投獄したり拷問したりしなかったと主張します And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: そして私は言った。主。彼ら自身は、私があなたを信じる者たちをすべての会堂で投獄し、殴打したことを知っています。 そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 20 | και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον そして、あなたの証人の王冠の血が流されたとき、彼は出席せず、それを取り消し、それを取り消した人々の衣服を守ることに同意しました and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. あなたの証人であるステファノの血が流されたとき。私も待機していました。と同意。そして、彼を殺した者たちの衣服を保管していました。 また、あなたの証人ステパノの血が流された時も、わたしは立ち合っていてそれに賛成し、また彼を殺した人たちの上着の番をしていたのです』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 21 | και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε そして彼は言った、「私と一緒に行きなさい。私はあなたを遠い国に送ります」。 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. そして彼は私に言いました。出発:私はあなたをはるか先の異邦人に送ります。 すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 22 | ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην そして、彼らはこの言葉なしで彼を聞いた、そして彼らは彼の声を聞いた、「彼を地球から連れ出してください。彼は生きている人です. And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 彼らは彼にこの言葉を聴かせた。彼らは声を上げた。そして、言いました。そのような者を地上から去らせなさい。彼が生きるのはふさわしくないからです。 彼の言葉をここまで聞いていた人々は、このとき、声を張りあげて言った、「こんな男は地上から取り除いてしまえ。生かしおくべきではない」。 |