# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 38 | ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων 悲しいかな、あなたはエジプト人です。古代の初めに、シカリアの 4 本足の男たちを邪魔し、砂漠に連れ出しました。 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? あなたはエジプト人ではありません。最近まで、暴動を起こし、暗殺者の 4000 人の兵士を荒野に導き出したのは誰でしょうか? では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行ったあのエジプト人ではないのか」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 39 | ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον そしてパウロは言った、「私は男ですが、キリキアのタルソスのユダヤ人であり、銀の都の市民ではありませんが、人々に話す許可をあなたに負っています. But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people. しかし、パウロは言いました。私はユダヤ人です。キリキアのタルソス。卑劣な都市の市民:そして私はあなたに懇願します。人々に話すことを許可してください。 パウロは答えた、「わたしはタルソ生れのユダヤ人で、キリキヤのれっきとした都市の市民です。お願いですが、民衆に話をさせて下さい」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 21 | 40 | επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων すると、パウロは階段の上にいて、人々の手を握った。 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, そして彼が彼に休暇を与えたとき。ポール。階段に立っています。人々に手招きした。そして、大きな沈黙が作られました。彼は彼らにヘブライ語で話しました。言って、 千卒長が許してくれたので、パウロは階段の上に立ち、民衆にむかって手を振った。すると、一同がすっかり静粛になったので、パウロはヘブル語で話し出した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 1 | ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας 男性、兄弟、父親、あなたへの私の現在の謝罪を聞いてください Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. 兄弟と父親。私が今あなたに行う弁明を聞いてください。 「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 22 | 2 | ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν そして、彼がヘブライ語の方言を話すと聞いて、彼らはおそらく彼に安らぎを与え、放っておいたのだろう And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, そして、彼らがヘブライ語で彼らに語ったことを聞いた.彼らはもっと静かでした:そして彼は言いました、 パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。 |