へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 22 8 εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις
私は彼らに答えませんでした、主よ、彼は私に言いました、私はあなたが迫害しているナザレ人イエスです

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
そして私は答えました。あなたは誰ですか。主?そして彼は私に言いました。私はナザレのイエスです。あなたが迫害する者。

これにたいしてわたしは、『しゅよ、あなたはどなたですか』とった。すると、そのこえが、『わたしは、あなたが迫害はくがいしているナザレびとイエスである』とこたえた。
1 Acts 使徒行伝 22 9 οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
私と一緒にいた人々は、光を見て恐れましたが、私に話しかける声を聞きませんでした

And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
そして、私と一緒にいた彼らは確かに光を見ました。しかし、彼らは私に話しかけた彼の声を聞きませんでした。

わたしと一緒いっしょにいたものたちは、そのひかりたが、わたしにかたりかけたかたのこえかなかった。
1 Acts 使徒行伝 22 10 ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
私が「どうしたらいいですか?」と言うと、領主は「私と一緒に起きて、ダマスカスに行きなさい。あなたに起こっているすべてのことを知らされるでしょう」と言いました。

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
そして私は言った。何をすればよいでしょうか。主?そして主は私に言われた。起きなさい。そしてダマスカスに入ります。そこでは、あなたがするように定められたすべてのことがあなたに告げられるでしょう。

わたしが『しゅよ、わたしはなにをしたらよいでしょうか』とたずねたところ、しゅわれた、『きあがってダマスコにきなさい。そうすれば、あなたがするようにめてあることが、すべてそこでげられるであろう』。
1 Acts 使徒行伝 22 11 ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
彼の栄光から、教会会議の下で操作された彼のイメージを見なかったとき、彼はダマスカスで私のところに来ました

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
そして、その光の栄光が見えなくなったとき。私は一緒にいた人々の手によってダマスコに着きました。

わたしは、ひかりかがやきでがくらみ、なにえなくなっていたので、れのものたちにかれながら、ダマスコにった。
1 Acts 使徒行伝 22 12 ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
アナニヤと不敬虔な人々は、律法に従って、住むすべてのユダヤ人の下で殉教しました

And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
そしてアナニアが一人。律法に従った敬虔な人。そこに住んでいたすべてのユダヤ人によってよく報告された、

すると、律法りっぽう忠実ちゅうじつで、ダマスコ在住ざいじゅうのユダヤじん全体ぜんたい評判ひょうばんのよいアナニヤというひとが、