# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 23 | 18 | ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι このリーダーを迎えながら、彼は百人隊長のところに行き、囚人であるパウルスを招待しました. 彼は、あなたに親切な若者である私に、何を話しているのですかと尋ねました. So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. それで彼は彼を連れて行った。そして彼を大尉に連れて行った。と言いました。囚人のパウロが私を呼んだ。そして、この若者をあなたのところに連れてくるように私に頼みました。あなたに言いたいことがある人。 この百卒長は若者を連れて行き、千卒長に引きあわせて言った、「囚人のパウロが、この若者があなたに話したいことがあるので、あなたのところに連れて行ってくれるようにと、わたしを呼んで頼みました」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 23 | 19 | επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι 百人隊長の手を受け取り、あなたはたまたまその場を立ち去りましたが、あなたは私に何を話しましたか。 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? そして、船長は彼の手を取りました。わきに行って、彼に個人的に尋ねました。あなたが私に言わなければならないことは何ですか? そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 23 | 20 | ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου そして彼は、ユダヤ人は、明日のように、パウロの起源の集会で、将来のように、これについてより正確に何が明らかにされるかを彼に尋ねた. And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. そして彼は言った。ユダヤ人たちは、パウロを明日議会に連れ出すようあなたに求めることに同意しました。あたかも彼についてもう少し正確に尋ねるかのように。 若者が言った、「ユダヤ人たちが、パウロのことをもっと詳しく取調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 23 | 21 | συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν 彼らに説得されてはいけません。彼は 40 歳以上の男性の 1 人で、疲れ果てるまで食べたり飲んだりしないと自分に言い聞かせてきました。 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. それゆえ、あなたは彼らに屈してはならない。彼らには四十人以上の男が彼を待っているからである.呪いに縛られた者。彼らが彼を殺すまでは、食べることも飲むこともできません。あなたからの約束を探しています。 どうぞ、彼らの頼みを取り上げないで下さい。四十人あまりの者が、パウロを待伏せしているのです。彼らは、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、堅く誓い合っています。そして、いま手はずをととのえて、あなたの許可を待っているところなのです」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 23 | 22 | ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με 同じ千歳の男が若者を解雇した、あなたは何も注文しなかった、あなたはこれらがあなたが私に明らかにしたことだと叫んでいる So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. それで、船長はその若者を行かせました。彼を充電します。あなたが私にこれらのことを意味したことを誰にも言わないでください。 そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。 |