へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 24 13 ουτε παραστησαι {VAR1: με } δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
彼らが今私を非難していることについて{VAR1: with }の可能性があるとは思わないでください

Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
彼らはまた、彼らが今私を非難していることをあなたに証明することもできません.

いまわたしをうったていることについて、閣下かっかまえに、その証拠しょうこをあげうるものはありません。
1 Acts 使徒行伝 24 14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
私はあなたに告白しますが、彼らが異端とは言わない方法で、私は父なる神を崇拝し、律法と書かれた預言者に従ってすべてを信じています

But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
しかし、これはあなたに告白します。彼らが宗派と呼ぶ道の後にあるもの。だから私は私たちの先祖の神に仕えます。律法に従っているすべてのことを信じています。そしてそれは預言者に書かれています。

ただ、わたしはこのことみとめます。わたしは、かれらが異端いたんだとしているみちにしたがって、わたしたちの先祖せんぞかみつかえ、律法りっぽうおしえるところ、また預言者よげんしゃしょいてあることを、ことごとくしんじ、
1 Acts 使徒行伝 24 15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
彼らは、自分たちも将来、死者、義人、不義人の復活を受けるという希望を神に抱いています。

having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
神への希望を持つこと。これら自身も探しています。正しい者も正しくない者も復活するということです。

また、ただしいものただしくないものも、やがてよみがえるとの希望きぼうを、かみあおいでいだいているものです。この希望きぼうは、かれ自身じしんっているのです。
1 Acts 使徒行伝 24 16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
その間、彼は神とあらゆる場所の人々に対して目的のない良心を行使します

Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
ここで私はまた、常に神と人に対して罪のない良心を保つように自分自身を訓練します.

わたしはまた、かみたいしまたひとたいして、良心りょうしんめられることのないように、つねつとめています。
1 Acts 使徒行伝 24 17 δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
そして何年もの間、私は自分の国に慈悲深く奉仕してきました

Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
数年後、私は自分の国に施しをするようになりました。およびオファリング:

さてわたしは、幾年いくねんぶりかにかえってきて、同胞どうほうほどこしをし、また、そなものをしていました。