# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 24 | 23 | διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 彼がパウロに固執する百人隊長に命じられたので、彼らは寛容であり、彼自身の使用人が彼に近づくことをまったく妨げませんでした And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. そして彼は百人隊長に、自分が管理するよう命じた。そして耽溺すべきです。そして、彼の友人が彼に奉仕することを禁じませんでした。 そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 24 | 24 | μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως そしてその日の後、フェリクスと彼の妻であるユダヤ人であるドルシラが生まれたとき、彼らはパウロに介入し、彼が彼女をキリストの信者として語るのを聞いた。 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. しかし、ある日の後。フェリックスはドルシラと一緒に来ました。彼の妻。誰がユダヤ人でしたか。そしてポールを呼び寄せた。そして、キリスト・イエスへの信仰について彼の話を聞いた。 数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 24 | 25 | διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε そして正義と自制、そして未来の裁きについて彼を選び、恐れて、フェリクスは答えた、「今は過ぎ去った時であり、私の後に私は召されている」 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. そして彼が義について推論したように。そしてセルフコントロール。そして来たる審判。フェリックスはおびえていました。と答えました。今回は行きましょう。そして都合のいい季節に。私はあなたを呼びます。 そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 24 | 26 | αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω 彼はまた、彼の解放としてパウロの下で彼にお金が与えられることを望んでいました. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. 彼は、パウロからお金をもらってくれることをただただ願っていた。そして彼と交わりました。 彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 24 | 27 | διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον 2年間の支払いの後、フェリックス・ポルシオン・フェストンは後継者を受け取り、猶予はユダヤ人に預けられました。 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. しかし、2年が満たされたとき。フェリクスはポルキウス・フェストゥスに引き継がれました。そして、ユダヤ人の支持を得たいと願っています。フェリクスはポールを保釈した。 さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。 |