# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 9 | εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι しかし、私はナザレのイエスの名において自分自身を賛美しました。 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 私は、ナザレのイエスの御名に反する多くのことをしなければならないと心から思いました。 わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 10 | ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον そして私は聖なる場所と多くの聖人たちを牢獄に入れ、大祭司の一部を閉鎖し、手の権威は彼らによって取り消された And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. そして、これはエルサレムでも行いました。私は両方とも、多くの聖徒を牢獄に閉じ込めました。祭司長から権限を与えられた。そして彼らが処刑されたとき、私は彼らに反対票を投じました。 そしてわたしは、それをエルサレムで敢行し、祭司長たちから権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時には、それに賛成の意を表しました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 11 | και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις そしてすべてのシナゴーグに対して、彼らを何度も罰し、さらに冒涜を強要し、郊外の都市にまで迫害しました。 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. そして、すべてのシナゴーグでしばしば彼らを罰します。私は彼らを冒涜させようと努力しました。そして彼らに対して非常に怒っています。私は彼らを外国の都市にまで迫害しました。 それから、いたるところの会堂で、しばしば彼らを罰して、無理やりに神をけがす言葉を言わせようとし、彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで、迫害の手をのばすに至りました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 12 | εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων 一緒に、祭司長の権限と委任を受けてダマスカスに行進します Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, そこで私は、祭司長たちの権威と任務を受けてダマスカスへ旅立ったとき、 こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 13 | ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους 日中、太陽の輝きの上に天から王が見え、私と一緒に旅をしていた人々は光に覆われていました at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. 正午。王よ。途中、天からの光を見ました。太陽の明るさより上。私と一緒に旅をした人たちの周りで輝いていました。 王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。 |