# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 29 | ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων そしてパウロは言いました、「神に感謝します。少しでも多くでも、他の人だけでなく、私に耳を傾けるすべての人に感謝します。今日、私を傷つけた人々にそれが生まれ、私はこれらの束縛から解放されます。」 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. そしてポール[言った]。私は神にします。それが少しでも多くても。あなただけではありません。だけでなく、今日私を聞くすべて。私のようになるかもしれません。これらの絆を除いて。 パウロが言った、「説くことが少しであろうと、多くであろうと、わたしが神に祈るのは、ただあなただけでなく、きょう、わたしの言葉を聞いた人もみな、わたしのようになって下さることです。このような鎖は別ですが」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 30 | και ταυτα ειποντος αυτου ανεστη ο βασιλευς και ο ηγεμων η τε βερνικη και οι συγκαθημενοι αυτοις 彼がそう言うと、王とベルニケの総督とそこに座っていた人々が立ち上がった。 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: そして王は立ち上がった。そして知事。とバーニス。そして彼らと一緒に座っていた人々: それから、王も総督もベルニケも、また列席の人々も、みな立ちあがった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 31 | και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος そして彼らが去ったとき、彼らは互いに話し合って、この男は死や束縛に値しないと言いました and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. そして彼らが撤退したとき。彼らは互いに話しました。と言っています。この男は、死に値することも束縛に値することも何もしません。 退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 26 | 32 | αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα アグリッパとフェストゥス、男が強かった頃、カエサルに誘われなかった。 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. アグリッパはフェストに言った。この男は自由にされたかもしれない。彼がカエサルに上訴していなかったら。 そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 1 | ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης 私たちがイタリアに出航したことが発表されたとき、彼らはポールと他の人たちを去り、尊敬されていたイウリオ・スピリスという百人隊長を拘束しました。 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. そして、イタリアに向けて出航することが決定されたとき。彼らはパウロと他の囚人をユリウスという名の百人隊長に引き渡しました。オーガスタン・バンドの。 さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。 |