へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 27 17 ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο
彼らは助けを求めて叫び、船に帯を締め、船に落ちないように恐れ、運ばれた船を台無しにしました。

and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
そして彼らがそれを持ち上げたとき。彼らは助けを使いました。船のアンダーガーディング;と。彼らがシュルティスに投げつけられるのではないかと恐れていた.彼らはギアを下げました。そしてそう駆り立てられました。

それをふねげてから、つな船体せんたいきつけた。また、スルテスのげるのをおそれ、をおろしてながれるままにした。
1 Acts 使徒行伝 27 18 σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
激しい冬の風が河口に続いた

And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
そして、私たちが嵐で非常に苦労したとき.翌日、彼らは[貨物]を船外に投げ始めました。

わたしたちは、暴風ぼうふうにひどくなやまされつづけたので、つぎに、人々ひとびと積荷つみにてはじめ、
1 Acts 使徒行伝 27 19 και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
そして3番目に、私たちは自分の手で船の船を投げ捨てました

and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
そして三日目に、彼らは自分たちの手で船のタックルを投げ出しました。

には、船具ふなぐまでも、てずからげすてた。
1 Acts 使徒行伝 27 20 μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας
冬のほとんどの日に太陽も星も現れず、少しも差し迫っていないので、私たちの救いの希望ですべてが失われました

And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.
そして、何日もの間、太陽も星も[私たち]を照らさなかったとき。そして、小さな嵐は[私たち]に横たわっていませんでした。私たちが救われるはずのすべての希望は今や取り除かれました。

幾日いくにちものあいだ、太陽たいようほしえず、暴風ぼうふうはげしくきすさぶので、わたしたちのたすかる最後さいごのぞみもなくなった。
1 Acts 使徒行伝 27 21 πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
飢饉が多かったので、パウロは彼らの中に立ち、言った。

And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
そして、彼らが長い間食べ物を食べていなかったとき。その時、パウロが彼らの真ん中に立った。そして、言いました。諸君。あなたがたはわたしの言うことを聞くべきでした。クレタ島から出航していない。そして、この怪我と喪失を手に入れました。

みんなのものは、ながいあいだ食事しょくじもしないでいたが、そのとき、パウロがかれらのなかってった、「みなさん、あなたがたが、わたしの忠告ちゅうこくきいれて、クレテからなかったら、このような危害きがい損失そんしつこうむらなくてすんだはずであった。