# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 17 | ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο 彼らは助けを求めて叫び、船に帯を締め、船に落ちないように恐れ、運ばれた船を台無しにしました。 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. そして彼らがそれを持ち上げたとき。彼らは助けを使いました。船のアンダーガーディング;と。彼らがシュルティスに投げつけられるのではないかと恐れていた.彼らはギアを下げました。そしてそう駆り立てられました。 それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 18 | σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο 激しい冬の風が河口に続いた And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard; そして、私たちが嵐で非常に苦労したとき.翌日、彼らは[貨物]を船外に投げ始めました。 わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 19 | και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν そして3番目に、私たちは自分の手で船の船を投げ捨てました and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. そして三日目に、彼らは自分たちの手で船のタックルを投げ出しました。 三日目には、船具までも、てずから投げすてた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 20 | μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας 冬のほとんどの日に太陽も星も現れず、少しも差し迫っていないので、私たちの救いの希望ですべてが失われました And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away. そして、何日もの間、太陽も星も[私たち]を照らさなかったとき。そして、小さな嵐は[私たち]に横たわっていませんでした。私たちが救われるはずのすべての希望は今や取り除かれました。 幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 21 | πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν 飢饉が多かったので、パウロは彼らの中に立ち、言った。 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. そして、彼らが長い間食べ物を食べていなかったとき。その時、パウロが彼らの真ん中に立った。そして、言いました。諸君。あなたがたはわたしの言うことを聞くべきでした。クレタ島から出航していない。そして、この怪我と喪失を手に入れました。 みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。 |