へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 27 22 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
そして {VAR1: 今} {VAR2: 現在} 船以外にあなたの魂は何もないので、元気に出発するようにあなたに勧めます

And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
そして今、私はあなたに元気になるように勧めます。あなたがたの間で命が失われることはないからです。しかし、船の[だけ]。

だが、このさい、おすすめする。元気げんきしなさい。ふねうしなわれるだけで、あなたがたのなか生命せいめいうしなうものは、ひとりもいないであろう。
1 Acts 使徒行伝 27 23 παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
というのは、この夜、神の天使が私に現れたからです。

For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
というのは、この夜、私のそばに神の天使が立っていたからです。私も誰に仕え、

昨夜さくや、わたしがつかえ、またおがんでいるかみからの御使みつかいが、わたしのそばにってった、
1 Acts 使徒行伝 27 24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
彼らは言う、「恐れるな、パウロ、カエサル、彼はあなたが現れるのを見て、見よ、神はあなたを喜ばせ、誰もがあなたに従うだろう」

saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
と言っています。恐れるな。ポール;あなたはカエサルの前に立たなければなりません。神はあなたと一緒に航海するすべてのものをあなたに与えました.

『パウロよ、おそれるな。あなたはかならずカイザルのまえたなければならない。たしかにかみは、あなたと同船どうせんものを、ことごとくあなたにたまわっている』。
1 Acts 使徒行伝 27 25 διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
皆さん、元気を出してください。私に言われたとおり、そうであると私は神によって信じています。

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
だから。諸君。私は神を信じているからです。私に言われたとおりになるように。

だから、みなさん、元気げんきしなさい。万事ばんじはわたしにげられたとおりにってくと、わたしは、かみかけてしんじている。
1 Acts 使徒行伝 27 26 εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
島で、私たちが落ちるのを見ないで

But we must be cast upon a certain island.
しかし、私たちは特定の島に投げ込まれなければなりません。

われわれは、どこかのしまちあげられるに相違そういない」。