# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 27 | ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν そして、真夜中の海で異なる風から第41夜が生まれたとき、船乗りたちはこれらの国に近づいた. But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: しかし、十四夜が来たとき。私たちはアドリアの海を行ったり来たりしました。真夜中ごろ、水夫たちはどこかの国に近づいていると推測した。 わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 28 | και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε そして乱交20ユーロを短距離で撃ち、再び乱交15ユーロを撃ちます and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. そして彼らは鳴りました。そして20尋を見つけました。少しスペースをあけてから。彼らは再び鳴った。そして15ファゾムを見つけました。 そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 29 | φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι 大変なところに落ちてしまわないように And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. そして、岩だらけの地面に打ち上げられるのではないかと恐れています。彼らは船尾から4つのアンカーを放しました。そしてその日を願った。 わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 30 | των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν そして、船から逃げようとして海で船を難破させようとしている船員について、彼は将来のアンカーが延長されることを予言します。 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, そして船員たちは船から逃げようとしていた。そして船を海に降ろした。船首から錨を降ろすかのような配色で、 その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 27 | 31 | ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε パウロは百人隊長と兵士たちに、船に残っていなければ救われ、滅びることはないと言いました。 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. パウロは百人隊長と兵士たちに言いました。これらを除き、船内にとどまります。あなたがたは救われません。 パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。 |