へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 28 3 συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
フリギア人の群れは、パウロの方を向いて火の上に突進し、暑さから逃れて彼の手に倒れた。

But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
しかし、パウロが一束の棒を集めて火の上に置いたとき、暑さのためにマムシが出てきました。そして彼の手に固定されました。

そのとき、パウロはひとかかえのしばをたばねてにくべたところ、熱気ねっきのためにまむしがてきて、かれにかみついた。
1 Acts 使徒行伝 28 4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
夷狄たちはその獣が彼の手にぶら下がっているのを見ると、「これは海から救われた男だ。彼は生きていなかった」と互いに言い合った。

And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
そして野蛮人が[有毒な]生き物が彼の手からぶら下がっているのを見たとき。彼らは互いに言いました。この男が殺人者であることは間違いありません。誰。彼は海から逃げたのに。それでも、正義は生きるために苦しんでいません。

土地とち人々ひとびとは、このきものがパウロのからぶらがっているのをて、たがいった、「このひとは、きっと人殺ひとごろしにちがいない。うみからはのがれたが、ディケーの神様かみさまかれかしてはおかないのだ」。
1 Acts 使徒行伝 28 5 ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
しかし火の中で獣を振り払えば害はない

Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
しかし、彼は生き物を火の中に振り落としました。そして害はありませんでした。

ところがパウロは、まむしをなかおとして、なんのがいこうむらなかった。
1 Acts 使徒行伝 28 6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
そして、これを期待する人々は、死ぬか倒れて、私を死なせます. そして、この出来事に何も起こらないと期待し、考えている人々は、変化し、神に言います.

But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
しかし、彼らは彼が腫れているだろうと予想していました.または、突然倒れて死んでしまいました。彼らは気が変わった。そして彼は神だと言いました。

かれらは、かれもなくはれがるか、あるいは、たちまちたおれてぬだろうと、様子ようすをうかがっていた。しかし、ながあいだうかがっていても、かれになんのかわったこともおこらないのをて、かれらはかんがえをえて、「このひと神様かみさまだ」とした。
1 Acts 使徒行伝 28 7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
その場所の周りには、ポプリオと呼ばれる最初の島に村があり、私たちの3日分の物資でした

Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
さて、その場所の近くには、島の首長の土地がありました。パブリウスと命名。私たちを迎えた人。 3日間、丁寧におもてなししてくださいました。

さて、その場所ばしょちかくに、しま首長しゅちょう、ポプリオというひと所有しょゆうがあった。かれは、そこにわたしたちを招待しょうたいして、三のあいだ親切しんせつにもてなしてくれた。