へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 28 13 οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
そこから到着すると、リギオンに下り、南から上昇した日の後、ポティオールに次ぐ。

And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
そしてそこからサーキットを作った。そしてレギウムに到着した:そして一日の後、南風が湧き上がった.そして二日目にプテオリに来ました。

そこからすすんでレギオンにった。それから一にちおいて、南風なんぷういてきたのにじょうじ、ふつかにポテオリにいた。
1 Acts 使徒行伝 28 14 ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
兄弟たちを見つけたとき、7日間滞在するように頼んだので、ローマに来ました。

where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
私たちが兄弟を見つけた場所。そして彼らと一緒に7日間滞在するように懇願された.それで私たちはローマに来た.

そこで兄弟きょうだいたちにい、すすめられるまま、かれらのところに七日間なぬかかん滞在たいざいした。それからわたしたちは、ついにローマに到着とうちゃくした。
1 Acts 使徒行伝 28 15 κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
私たちのことを聞いていた兄弟たちはどこにでも出てきて、税金や3つの居酒屋には触れずに私たちに答えました。

And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
そしてそこから兄弟。彼らが私たちのことを聞いたとき。アピウスの市場と三軒の居酒屋まで私たちに会いに来ました。ポールが見たとき誰。彼は神に感謝しました。と勇気をもらいました。

ところが、兄弟きょうだいたちは、わたしたちのことをいて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまで出迎でむかえてくれた。パウロはかれらにって、かみ感謝かんしゃいさった。
1 Acts 使徒行伝 28 16 οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
私たちがローマに着くと、百人隊長は絆を司令官に渡し、パウロは兵士に守られて一人でいることを許されました。

And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
そしてローマに入ったとき。パウロは、彼を守っていた兵士と一緒に一人でいることを余儀なくされました。

わたしたちがローマにいたのち、パウロは、ひとりの番兵ばんぺいをつけられ、ひとりでむことをゆるされた。
1 Acts 使徒行伝 28 17 εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων
三日後、パウロが召集され、ユダヤ人の中で最初に集まって、彼らに言った、「兄弟たち、私は民に対して何の反対もしていませんし、先祖たちの前に彼らを置いたこともありません」 、そしてあなたはエルサレムからローマ人の手に渡されました。」

And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
そして、それは実現しました。三日後、彼はユダヤ人の首長たちを集め、彼らが集まったとき。彼は彼らに言った。 I.兄弟。私は人々に対して何もしていませんでしたが。または私たちの先祖の習慣。しかし、捕虜としてエルサレムからローマ人の手に引き渡されました。

たってから、パウロは、重立おもだったユダヤじんたちをまねいた。みんなのものあつまったとき、かれらにった、「兄弟きょうだいたちよ、わたしは、わが国民こくみんたいしても、あるいは先祖せんぞ伝来でんらい慣例かんれいたいしても、何一なにひとつそむく行為こういがなかったのに、エルサレムで囚人しゅうじんとしてローマじんたちのわたされた。