へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 28 23 ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
そして、ある日彼を手配して、彼はゲストハウスで彼に来ました。

And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
そして彼らが彼に一日を任命したとき。彼らは大勢で彼の家にやって来た。彼が説明した人.神の王国を証します。そしてイエスについて彼らを説得した。モーセの律法と預言者の両方から。朝から晩まで。

そこで、さだめて、おおぜいのひとが、パウロの宿やどにつめかけてきたので、あさからばんまで、パウロはかたつづけ、かみくにのことをあかしし、またモーセの律法りっぽう預言者よげんしゃしょいて、イエスについてかれらの説得せっとくにつとめた。
1 Acts 使徒行伝 28 24 και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
そして、信じていないいわゆる他の人を誇張する人もいます

And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
そして、話されたことを信じた人もいました。そして信じられない人もいます。

あるものはパウロのうことをけいれ、あるものしんじようともしなかった。
1 Acts 使徒行伝 28 25 ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
互いに意見を異にし、パウロが言った、「よかった、聖霊が預言者の言葉を通して私たちの先祖たちに語られた」と言いました。

And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
そして、彼らが自分たちの間ではなく同意したとき。パウロが一言話した後、彼らは出発した。預言者イザヤを通してあなたがたの先祖に聖霊を語ってください。

たがい意見いけんわなくて、みんなのものかえろうとしていたとき、パウロはひとことべてった、「聖霊せいれいはよくも預言者よげんしゃイザヤによって、あなたがたの先祖せんぞかたったものである。
1 Acts 使徒行伝 28 26 λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
彼らは、この人々のところに行って、聞いて聞いて理解していないと言い、見て見て見て見ていないと言います。

saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
と言っています。この民のところへ行きなさい。そして、言います。聞くことによって、あなたがたは聞くでしょう。そして決して理解できないでしょう。そして、あなたがたは見るでしょう。そして決して知覚しないでしょう:

『このたみってえ、 あなたがたはくにはくが、けっしてさとらない。 るにはるが、けっしてみとめない。
1 Acts 使徒行伝 28 27 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους
彼の民の心は拡大し、彼らは重い声を聞き、彼らの目は見えなくなった.

For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
この人々の心はひどくワックスがけされています。そして彼らの耳は聞こえが鈍い。そして彼らの目は閉じました。しないように。おそらく彼らは目で知覚するはずです。そして彼らの耳で聞いてください。そして、彼らの心で理解してください。そしてまた回すべきです。そして、私はそれらを癒す必要があります。

このたみこころにぶくなり、 そのみみきこえにくく、 そのじている。 それは、かれらがず、 みみかず、 こころさとらず、あらためて いやされることがないためである』。