# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 28 | 8 | εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον 民の父が熱病と赤痢にかかっていたので、彼の前に横たわり、パウロが入って彼の上に手を置いて祈ったので、彼は彼をいやした. And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. そしてそうでした。プブリウスの父が熱病と赤痢で横たわっていると、パウロはその父のところに入り、祈った。そして彼の上に手を置いて彼を癒しました。 たまたま、ポプリオの父が赤痢をわずらい、高熱で床についていた。そこでパウロは、その人のところにはいって行って祈り、手を彼の上においていやしてやった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 28 | 9 | τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο この後、島の残りの病人がやって来て、癒されました。 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: そして、これが行われたとき。島に病気を持っていた残りの人も来ました。そして治った: このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 28 | 10 | οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν 多くの賞品が私たちに授与され、必要なものに減らされました who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. また、多くの栄誉を私たちに与えてくれました。そして私たちが航海したとき。彼らは私たちが必要とするようなものを搭載しました。 彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 28 | 11 | μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις 3か月後、ディオスコウリという名前のアレクサンドリノ島の隣の船に着陸しました And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. そして 3 か月後、島で冬を過ごしていたアレクサンドリアの船で出航しました。そのサインは双子の兄弟でした。 三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 28 | 12 | και καταχθεντες εις συρακουσας επεμειναμεν ημερας τρεις そしてシラキュースに到着してから、私たちは3日間滞在しました And touching at Syracuse, we tarried there three days. そしてシラキュースに触れる。私たちはそこに 3 日間滞在しました。 そして、シラクサに寄港して三日のあいだ停泊し、 |