へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Romans ローマ人への手紙 1 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
そのようなことをする人は死に値するという神の権利を知っている人、これらのことをするだけでなく、その行為を容認する人

who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
誰。神の定めを知る。そのようなことを実践する者は死に値する。同じことをするだけではありません。だけでなく、それらを実践することに同意します。

かれらは、こうしたことおこなものどもがあたいするというかみさだめをよくりながら、みずからそれをおこなうばかりではなく、それをおこなものどもを是認ぜにんさえしている。
1 Romans ローマ人への手紙 2 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
説明できない、おお、あなたはユリです; あなたが他人を裁くとき、あなたは自分自身を非難します, なぜなら、これはあなたがしていることだからです, ユリ

Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
それゆえ、あなたには言い訳がありません。おっさん。あなたが誰をさばいても、あなたはだれをさばくのですか。あなたは自分自身を非難します。さばくあなたも同じことをしているからです。

だから、ああ、すべてひとをさばくものよ。あなたには弁解べんかい余地よちがない。あなたは、他人たにんをさばくことによって、自分じぶん自身じしんつみさだめている。さばくあなたも、おなじことをおこなっているからである。
1 Romans ローマ人への手紙 2 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
そして、私たちは、そのようなことをすることによって、神の罰が本当に彼らの上にあることを見ました

And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
そして、私たちは、そのようなことを実践する人々に対する神の裁きが真実によるものであることを知っています。

わたしたちは、かみのさばきが、このようなことおこなものどものうえただしくくだることを、っている。
1 Romans ローマ人への手紙 2 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
おお、このようなことをした人、これらのことをした人、あなたが神の罰を免れたことを考えてください

And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
そして、あなたはこれを考慮してください。おっさん。そのようなことを実践する者を裁く者。そして同じことをします。神の裁きを逃れるために?

ああ、このようなことおこなものどもをさばきながら、しかもみずかおなじことをおこなひとよ。あなたは、かみのさばきをのがれうるとおもうのか。
1 Romans ローマ人への手紙 2 4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
神のしもべがあなたを悔い改めに導くことを知らずに、彼の有用性と寛容と寛容の富をあなたは軽蔑します

Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
または、彼の善意と寛容と忍耐の富を軽んじる.神の慈しみがあなたを悔い改めに導くことを知らないのですか?

それとも、かみ慈愛じあいがあなたを悔改くいあらためにみちびくこともらないで、その慈愛じあい忍耐にんたい寛容かんようとのとみかろんじるのか。