# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 3 | 21 | νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 律法がなくても、神の義は律法と預言者の下に示される But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; しかし今、律法とは別に、神の義が明らかになりました。律法と預言者によって目撃されています。 しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者とによってあかしされて、現された。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 3 | 22 | δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη イエス・キリストへの信仰による神の義は、信じるすべての人に与えられます。 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; イエス・キリストへの信仰を通して、信じるすべての人に神の義を。区別がないからです。 それは、イエス・キリストを信じる信仰による神の義であって、すべて信じる人に与えられるものである。そこにはなんらの差別もない。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 3 | 23 | παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου すべての人は罪を犯しており、神の栄光を受けられないからです for all have sinned, and fall short of the glory of God; すべての人が罪を犯したからです。そして神の栄光に届かない。 すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 3 | 24 | δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου 義人はキリスト・イエスの贖いを通してこの恵みを与えた being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: キリスト・イエスにある贖いを通して、彼の恵みによって自由に正当化されます。 彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 3 | 25 | ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων 神は、かつての罪人たちの存在に対する義のしるしとして、ご自分の血への信仰による贖いを意図された whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; 神がなだめとして定められた者。信仰を通して。彼の血で。以前に行われた罪が過ぎ去ったので、彼の義を示すためです。神の寛容の中で; 神はこのキリストを立てて、その血による、信仰をもって受くべきあがないの供え物とされた。それは神の義を示すためであった。すなわち、今までに犯された罪を、神は忍耐をもって見のがしておられたが、 |