# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 4 | τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι キリストは、信じるすべての人にとって義となる律法の終わりだからです。 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. キリストは、信じるすべての人にとって義となる律法の終わりです。 キリストは、すべて信じる者に義を得させるために、律法の終りとなられたのである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 5 | μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις それは、これらのことをした人がそれらの中に住んでいるという律法の義を書いているからです For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. モーセは、律法による義を行う人はそれによって生きると書いています。 モーセは、律法による義を行う人は、その義によって生きる、と書いている。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 6 | η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν そして信仰の義はこう言います、心の中では言わないでください、彼らは天に昇ります、それはキリストの降臨です But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) しかし、信仰による義はこう言います。心の中で言わないでください。天に昇るのは誰? (つまり、キリストを降ろすことです:) しかし、信仰による義は、こう言っている、「あなたは心のうちで、だれが天に上るであろうかと言うな」。それは、キリストを引き降ろすことである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 7 | η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν または、彼らはキリストの深淵に引きずり込まれ、死からよみがえります or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) また。奈落の底に降り立つのは誰だ!? (つまり、キリストを死からよみがえらせることです。) また、「だれが底知れぬ所に下るであろうかと言うな」。それは、キリストを死人の中から引き上げることである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 8 | αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν しかし、あなたの保証は、動詞があなたの口とあなたの心の中にあると言っています。それは信仰の動詞です説教者 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: しかし、それは何と言っていますか?御言葉はあなたの近くにあります。あなたの口の中で。そしてあなたの心の中で:それはです。信仰の言葉。私たちは説教します: では、なんと言っているか。「言葉はあなたの近くにある。あなたの口にあり、心にある」。この言葉とは、わたしたちが宣べ伝えている信仰の言葉である。 |