# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 19 | αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας しかし、私はノーと言います 私はイスラエルではありません モーセの最初の人は、私はあなたがたの国に嫉妬していると言います 私は愚かで怒っています But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. しかし、私は言います。イスラエルは知らなかったのですか?最初にモーセは言いました。国家ではないものであなたを嫉妬させます。理解のない国に対して、私はあなたを怒らせます。 なお、わたしは言う、イスラエルは知らなかったのであろうか。まずモーセは言っている、 「わたしはあなたがたに、 国民でない者に対してねたみを起させ、 無知な国民に対して、 怒りをいだかせるであろう」。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 20 | ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν そしてイザヤは、私たちを見つけてください、彼らに公然と尋ねないでください、彼らに私たちに質問させないでください. And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. そしてイザヤはとても大胆です。と言いました。私は、私を求めていない人たちの中に見つかりました。私は、私に求めなかった彼らに明らかになりました。 イザヤも大胆に言っている、 「わたしは、わたしを求めない者たちに見いだされ、 わたしを尋ねない者に、自分を現した」。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 21 | προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα そしてイスラエルに向かって彼は言います:私は一日中、不信と不信の人々に手を差し伸べてきました。 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. しかし、イスラエルに関しては、彼は言います。私は一日中、反抗的で反抗的な人々に手を広げました。 そして、イスラエルについては、 「わたしは服従せずに反抗する民に、 終日わたしの手をさし伸べていた」と言っている。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 11 | 1 | λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν もし神が彼の民を見捨てなかったなら、彼は生まれなかったでしょう、そして私はベニヤミンの部族のアブラハムの子孫からのイスラエル人です I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 私はそれから言います。神はご自分の民を捨てましたか。神は禁じます。私もイスラエル人だからです。アブラハムの種から。ベニヤミン族の。 そこで、わたしは問う、「神はその民を捨てたのであろうか」。断じてそうではない。わたしもイスラエル人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の者である。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 11 | 2 | ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων 神は私が生まれた彼の民をお見捨てになりませんでしたか、または聖書がイスラエルに対して神に言っているように、あなたは太陽の下で聞いたことはありませんか God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: 神は、予知していた民を捨てませんでした。それとも、聖書がエリヤについて何と言っているか知らないのですか?彼はイスラエルに対してどのように神に懇願するか: 神は、あらかじめ知っておられたその民を、捨てることはされなかった。聖書がエリヤについてなんと言っているか、あなたがたは知らないのか。すなわち、彼はイスラエルを神に訴えてこう言った。 |