# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 14 | πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος 説教者なしでは、信じることも、信じることも、聞くことも聞くこともできなかった彼に、彼らはどのように呼びかけましたか How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? では、信じたことのない方を、どうして呼び求めることができるでしょうか。聞いたことのない人を、どうして信じることができるでしょう。説教者がいなければ、どうして聞くことができるでしょうか。 しかし、信じたことのない者を、どうして呼び求めることがあろうか。聞いたことのない者を、どうして信じることがあろうか。宣べ伝える者がいなくては、どうして聞くことがあろうか。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 15 | πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα 平和を説く者の足は美しく、良いことを説く者の足は美しいと書かれているように、彼らが遣わされなければどうして説教しないのか and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! そして彼らはどのように説教するでしょうか。それらが送信されることを除いて?書かれている通りです。良いことの吉報をもたらす彼らの足は何と美しいことでしょう。 つかわされなくては、どうして宣べ伝えることがあろうか。「ああ、麗しいかな、良きおとずれを告げる者の足は」と書いてあるとおりである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 16 | αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων しかし、彼らは皆、イザヤの福音に従った。 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? しかし、彼ら全員が吉報に耳を傾けたわけではありませんでした。イザヤが言ったからです。主。誰が私たちの報告を信じた? しかし、すべての人が福音に聞き従ったのではない。イザヤは、「主よ、だれがわたしたちから聞いたことを信じましたか」と言っている。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 17 | αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου だからあなたは神の言葉を聞いて、または聞いて信じます So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. ですから、聞くことを信じることです。そしてキリストの言葉によって聞く。 したがって、信仰は聞くことによるのであり、聞くことはキリストの言葉から来るのである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 10 | 18 | αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων しかし、私は言います、彼らに聞くな、彼らの名声が全地に行き渡り、彼らの言葉が地の果てまで行きますように。 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. しかし、私は言います。彼らは聞こえなかったのですか?ええ。本当に。彼らの音は地球全体に響き渡った。そして彼らの言葉は世界の果てまで。 しかしわたしは言う、彼らには聞えなかったのであろうか。否、むしろ 「その声は全地にひびきわたり、 その言葉は世界のはてにまで及んだ」。 |