# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 12 | 2 | και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον そして、このように永遠に縛られるのではなく、あなたの心の刷新を、神の善良で喜ばしく完全な意志とは何かを試すことに変えてください。 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. そして、この世に合わせて作られるのではなく、心を一新することによって変えられなさい。神の善意、受け入れられる完全な意志が何であるかを証明するためです。 あなたがたは、この世と妥協してはならない。むしろ、心を新たにすることによって、造りかえられ、何が神の御旨であるか、何が善であって、神に喜ばれ、かつ全きことであるかを、わきまえ知るべきである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 12 | 3 | λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως というのは、私のエンダウメントの恩寵によって、私の中にいるすべての人が、見たものを傲慢にせず、牢獄の中で考えさせてください。神が信仰の尺度を分け与えてくださったからです。 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. 私が言うからです。私に与えられた恵みを通して。あなたの中にいるすべての人に。自分のことを、考えるべき以上に高く評価しないこと。しかし、冷静に考えるように考える。神が各人にある程度の信仰をお与えになったとおりです。 わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 12 | 4 | καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 体の中には多くのメンバーがいて、すべてのメンバーが同じではないからです。 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 体にたくさんのメンバーがいるのに。すべてのメンバーが同じオフィスを持っているわけではありません。 なぜなら、一つのからだにたくさんの肢体があるが、それらの肢体がみな同じ働きをしてはいないように、 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 12 | 5 | ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη ですから、一つの体の中にいる私たちは、キリストの中にあり、お互いのメンバーです so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. だから私たち。多くの人です。キリストにあって一つの体です。そして、いくつかのメンバーは互いに。 わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 12 | 6 | εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως そして、恵みによる賜物を持っていて、彼らは信仰の割合に応じて、私たちに異なった方法でそれを与えたり、預言したりしました And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; そして、私たちに与えられた恵みに応じて、さまざまな賜物を持っています。予言か。 [預言しましょう] 私たちの信仰の割合に応じて。 このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、 |