# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 15 | 14 | πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν また、兄弟たち、あなた方もまた善に満ち、あらゆる知識に満ち、強く、互いに戒め合っていると確信しています。 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. そして、私自身もあなたに説得されています。私の兄弟。あなたがた自身が善に満ちていることを。あらゆる知識が詰まっています。互いに戒め合うこともできます。 さて、わたしの兄弟たちよ。あなたがた自身が、善意にあふれ、あらゆる知恵に満たされ、そして互に訓戒し合う力のあることを、わたしは堅く信じている。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 15 | 15 | τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου 兄弟たちよ、神の下で私に与えられた恵みを思い出させるために、私はこれ以上大胆に書きませんでした。 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, しかし、私はある程度大胆にあなたに書いています。あなたを再び思い出すように。神から与えられた恩寵のゆえに、 しかし、わたしはあなたがたの記憶を新たにするために、ところどころ、かなり思いきって書いた。それは、神からわたしに賜わった恵みによって、書いたのである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 15 | 16 | εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω 神の福音を奉仕している諸国民にイエス・キリストの奉仕者がいて、諸国民のささげ物が聖霊によって聖別されて歓迎されるようにするためである that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 異邦人に対するキリスト・イエスの奉仕者となるためです。神の福音に仕えます。異邦人をささげることが受け入れられるように。聖霊によって聖別される。 このように恵みを受けたのは、わたしが異邦人のためにキリスト・イエスに仕える者となり、神の福音のために祭司の役を勤め、こうして異邦人を、聖霊によってきよめられた、御旨にかなうささげ物とするためである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 15 | 17 | εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον 私はキリストに誇りを持っています、それを神に捧げます I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. したがって、私は神に関する事柄において、キリスト・イエスに栄光を帰しています。 だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 15 | 18 | ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω というのは、キリストが諸国民の従順に私のためにしてくださったことを言葉と行いで語ろうとは思わないからです。 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, というのは、私は、キリストが私を通して成し遂げられたこと以外は、あえて語らないからです。異邦人の従順のために。言葉と行いによって、 わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、 |