# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 1 | συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις 全身的に、私は彼女の教会の助祭である私たちの姉妹を恐れています. I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: 私たちの姉妹、フィービーに敬意を表します。ケンクレアにある教会のしもべである。 ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 2 | ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου あなたが彼女を聖人の威厳をもって受け入れ、彼女が本当にあなたを必要としているかのように見せてください。彼女は多くの人の保護者であり、私のものでもあります that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. 彼女を主にあって受け入れるためです。聖人にふさわしく。また、彼女があなたを必要としていることが何であれ、彼女を助けてください。彼女自身も多くの人を助けてきたからです。そして自分自身の。 どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 3 | ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου プリシラとアキュロンを捕え、キリスト・イエスにある私の共犯者たちを Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, キリスト・イエスにあってわたしの同労者であるプリスカとアキラによろしく。 キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 4 | οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων 私の魂の上に、同じ首を苦しんだ人々、私は感謝するだけでなく、国のすべての教会にも感謝します who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 私の人生のために自分の首を横たえた人。私が感謝するだけではありません。異邦人のすべての教会: 彼らは、わたしのいのちを救うために、自分の首をさえ差し出してくれたのである。彼らに対しては、わたしだけではなく、異邦人のすべての教会も、感謝している。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 5 | και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον そして、これらの教会の家で、キリストにあるアカイアの始まりである私の最愛の賛美を取り去ります and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. 彼らの家にある教会に[敬礼]してください。愛するエパネトスによろしく。キリストに対するアジアの初穂です。 また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。 |